Learning outside of the Classroom英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩102頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著教育事業(yè)的迅速發(fā)展,為了擴(kuò)大教育的對(duì)外開(kāi)放程度,增強(qiáng)教育的國(guó)際影響力,成都市委市政府明確提出將全面引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)理念作為參考,從而制定良好的成都教育規(guī)范,促進(jìn)成都教育國(guó)際化的發(fā)展。
  本翻譯報(bào)告材料Learning outside of the Classroom來(lái)源于英國(guó)教育標(biāo)準(zhǔn)辦公室(Ofsted),該政府文件主要評(píng)估了課外學(xué)習(xí)在中小學(xué)及獨(dú)立中學(xué)的重要性,指出了其在實(shí)踐中體現(xiàn)的優(yōu)缺點(diǎn),提出了如何克服課外學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的

2、障礙。作為由成都市教育局選中的參考文件,該文件將為成都教育規(guī)范的制定提供一定借鑒。
  本英譯漢翻譯報(bào)告主要分為文本介紹、翻譯流程、理論背景、案例分析和總結(jié)五個(gè)部分,對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了系統(tǒng)全面的剖析。本報(bào)告詳細(xì)描述了翻譯任務(wù)的完成過(guò)程,其中包括譯前準(zhǔn)備工作、CAT翻譯輔助軟件的應(yīng)用和譯后校對(duì)工作。此外,作者以德國(guó)功能主義目的論為理論指導(dǎo),不僅重點(diǎn)分析了翻譯過(guò)程中詞匯和句法層面遇到的問(wèn)題,而且闡述了針對(duì)這些問(wèn)題所使用的翻譯策略。最后,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論