版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、TranslationReportofRulesfo,theGlobalEconomy(Excerpts):LongSentencesTranslationABSTRACTThisprojectfocusesonthetranslationpracticeoftheninthchapterofthebookRulesfortheGlobalEconomyAsafinancialandeconomictextwhichdiscussesi
2、nternationalrulesofglobalization,therearemanylongsentenceswithcomplexandstrictlogicalrelationAttributedtothisfeature,twomajordifficultiesemergedinthecourseoftranslationIntermsofsense,thedifficultyisunderstandingthelogica
3、lrelationintheoriginaltextwhileintermsofexpression,thedifficultiesaretranslationeseandstiffness,andimproperinformationarrangementinexpressingthelogicalrelationinthetargettextBasedonNida’SFunctionalEquivalenceTheoryItryto
4、seekoutthesolutionsAccordingtothetheorytranslationistoreproducetheclosestnaturalequivalentofthesourcetextwithemphasisonaccurateinformationandfluentexpressionInaddition,itattachesgreatimportancetotargetreaders’responseThr
5、oughanalysisandretranslation,thefollowingsolutionsarefoundtosolvethedifficulties:firstlythemethodofcontextanalysisisusedtosolvetheproblemofunderstandingthelogicalrelationoftheoriginaltext;secondlythemethodofcuttingorcomb
6、iningthesensegroupsisemployedinresolvingtranslationeseandstiffnessinexpression;ThirdlyIadoptthemethodofinversiontosolvetheproblemofimproperinformationarrangementinexpressingthelogicalrelationinthetargettextThisprojectcon
7、cludeswiththepointthatweshouldpaymoreattentiontothecomprehensionoftextinlongsentencestranslationThen,appropriatemethodsshouldbeadoptedtothefurtherprocessionofthefirsttranslatedtextSOastomakethetranslationaccurateandcater
8、tothetargetreadersKeyWords:logicalrelation;longsentences;FunctionalEquivalenceTheoryCoNTENTS』!IL】[;ST】[i。AI::T11摘要iii1ProjectIntroduction111BriefIntroductionoftheOriginalText112BriefIntroductionoftheTranslationProcess22D
9、ifficultiesinLongSentencesTranslation321UnderstandingtheLogicalRelationintheOriginalText322ExpressingtheLogicalRelationintheTargetText4221TranslationeseandStiffnessinExpression4222ImproperInformationArrangementinExpressi
10、on53ResolvingtheDifficultiesintheTranslation731Nida’SFunctionalEquivalenceTheory732SolutionstotheDifficulties8321ContextAnalysis8322CuttingorCombiningintheSentence13323Inversionl633Summary184Conclusion20Bibliography21App
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《從休謨出發(fā)》英漢筆譯報(bào)告:哲學(xué)類文本中長(zhǎng)句的處理.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長(zhǎng)句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《紐約州行政法(節(jié)選)》翻譯報(bào)告——法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法.pdf
- 外文翻譯---全球經(jīng)濟(jì)前景英文
- 外文翻譯--全球經(jīng)濟(jì)前景譯文
- 專門用途英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《布爾加科夫傳》(節(jié)選)中長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)重構(gòu)
- 海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 全球經(jīng)濟(jì)失衡初探
- 全球經(jīng)濟(jì)歧路挑戰(zhàn)
- 全球經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴將至
- 建筑技術(shù)文本中長(zhǎng)句子的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 下半年全球經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 全球經(jīng)濟(jì)中長(zhǎng)期風(fēng)險(xiǎn)與政策挑戰(zhàn)-國(guó)家信息中心
- 中金公司-2019年全球經(jīng)濟(jì)展望 全球經(jīng)濟(jì)周期動(dòng)能趨緩
- 全球經(jīng)濟(jì)和中國(guó)議題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論