

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReportontheTranslationofWuzhong“theLand町H艦tEthnicGroupalongtheYellowRiver(Excerpts)UndertheGuidanceofTranslation脅iationTheory,AThesisSubmittedto、TheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmento
2、ftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByZhangLinUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiLiboMarch2016摘要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,其中翻譯實(shí)踐部分選自寧夏系列叢書之《水韻回鄉(xiāng)吳忠》的前五章內(nèi)容。該書簡(jiǎn)單介紹了回鄉(xiāng)吳忠的歷史背景,自然資源,以及在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)民生、文化交流和旅游發(fā)
3、展等方面取得的成就,其文本語(yǔ)言富有地域特色,細(xì)膩生動(dòng)、內(nèi)容豐富全面,是一本適合于國(guó)內(nèi)外旅游者及投資者廣泛閱讀的指南叢書,同時(shí)也屬于典型的外宣材料。本實(shí)踐報(bào)告針對(duì)原文中的文化術(shù)語(yǔ)及復(fù)雜長(zhǎng)難句,結(jié)合實(shí)例歸納了具體可行的翻譯手段。報(bào)告分為四個(gè)章節(jié),第一章為翻譯任務(wù)描述,包括文本內(nèi)容簡(jiǎn)介及此次翻譯目的;第二章為翻譯實(shí)踐過(guò)程,主要描述譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯文修改與校對(duì);第三章為全文重點(diǎn)部分,即案例分析,主要解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題并在變譯理論指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)時(shí)政軍事新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育——問(wèn)題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_33866.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 吉里列維翻譯理論指導(dǎo)下海浪節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_3588
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話與傳說(shuō)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論