

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AReportontheTranslationofWuzhong“theLand町H艦tEthnicGroupalongtheYellowRiver(Excerpts)UndertheGuidanceofTranslation脅iationTheory,AThesisSubmittedto、TheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmento
2、ftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByZhangLinUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiLiboMarch2016摘要本文是一篇翻譯實踐報告,其中翻譯實踐部分選自寧夏系列叢書之《水韻回鄉(xiāng)吳忠》的前五章內容。該書簡單介紹了回鄉(xiāng)吳忠的歷史背景,自然資源,以及在經(jīng)濟建設、社會民生、文化交流和旅游發(fā)
3、展等方面取得的成就,其文本語言富有地域特色,細膩生動、內容豐富全面,是一本適合于國內外旅游者及投資者廣泛閱讀的指南叢書,同時也屬于典型的外宣材料。本實踐報告針對原文中的文化術語及復雜長難句,結合實例歸納了具體可行的翻譯手段。報告分為四個章節(jié),第一章為翻譯任務描述,包括文本內容簡介及此次翻譯目的;第二章為翻譯實踐過程,主要描述譯前準備、翻譯過程及譯文修改與校對;第三章為全文重點部分,即案例分析,主要解決翻譯過程中遇到的問題并在變譯理論指導
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的《千年茶文化》翻譯實踐報告.pdf
- 文本理論指導下的《營銷宣言》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的環(huán)球網(wǎng)時政軍事新聞翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 變譯理論指導下的《多元文化課堂幼兒教育——問題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的《游戲風暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的翻譯報告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 變譯理論指導下的中國古典詩詞翻譯_33866.pdf
- 異化翻譯理論指導下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 翻譯轉換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 吉里列維翻譯理論指導下海浪節(jié)選翻譯實踐報告_3588
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 語義和交際理論指導下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論