

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,各國經(jīng)貿(mào)交流不斷增加。隨著改革開放的深入,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。事實(shí)證明,中國的發(fā)展離不開世界。目前,經(jīng)貿(mào)新聞已成為傳播經(jīng)貿(mào)信息的主要工具之一。通過經(jīng)貿(mào)新聞,中國可以了解世界從而進(jìn)一步提升自己。因此經(jīng)貿(mào)新聞的翻譯變得越來越重要。
通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn),筆者總結(jié)出經(jīng)貿(mào)新聞的五個(gè)特征:多使用專業(yè)術(shù)語、多使用專業(yè)數(shù)據(jù)、多使用直接引語、多使用對(duì)比手段、多與其他類新聞相聯(lián)系。同時(shí),筆者針對(duì)每一個(gè)特征都使用具體例子加
2、以說明。
變譯理論是中國新興的翻譯理論。該理論由黃忠廉提出。變譯理論打破了外國翻譯理論在中國翻譯界長達(dá)二十多年的壟斷地位。變譯與全譯不同。變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段對(duì)原文相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取BBC經(jīng)貿(mào)新聞為翻譯材料。這些材料在變譯理論的指導(dǎo)下并采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段進(jìn)行翻譯。
這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告表明變譯理論可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的日??萍季W(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)h翻譯報(bào)告.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)時(shí)政軍事新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略_11811.pdf
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞翻譯_33866.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的機(jī)械專利說明書英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 變譯理論指導(dǎo)下中國文化承載詞的口譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《阿城信札》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_8668.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論