版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、變譯早已在翻譯實(shí)踐中普遍使用,例如廣告中的演繹,新聞報(bào)刊中的編譯,文學(xué)中的譯寫(xiě)等等??上鼈冎辉诟髯孕袠I(yè)中作為一種手段被承認(rèn),而并不為翻譯理論界所廣泛接受,甚至不被認(rèn)為是翻譯(是對(duì)原作的背叛)。變譯理論擴(kuò)展了翻譯理論的范圍,豐富并創(chuàng)造了翻譯學(xué)的新的理論形態(tài),旨在為早已存在的各種變譯方法提供一個(gè)完整的理論框架和依據(jù),擴(kuò)展了翻譯的界限并為將來(lái)可能開(kāi)發(fā)的變譯方法提供拓展空間。目前該理論還是一個(gè)新生事物,有待進(jìn)一步的證實(shí)和發(fā)展。 本文作
2、者試圖通過(guò)將變譯理論應(yīng)用于旅游介紹文的漢英翻譯中,以驗(yàn)證該理論的實(shí)用性并提出作者對(duì)該理論的一點(diǎn)意見(jiàn)。本文研究對(duì)象旅游介紹文,指由政府或其他旅游服務(wù)部門(mén)發(fā)行的介紹各地旅游風(fēng)景,自然資源,人文歷史,服務(wù)設(shè)施等,旨在傳播信息并吸引招徠外國(guó)游客的漢語(yǔ)語(yǔ)篇。由于目前對(duì)此類(lèi)語(yǔ)篇翻譯的需求越來(lái)越大,而市場(chǎng)質(zhì)量卻廣受批評(píng),作者也希望通過(guò)此項(xiàng)研究對(duì)旅游語(yǔ)篇的漢英翻譯提供一種合適的翻譯策略和理論保障。 以中國(guó)旅游資源為內(nèi)容的旅游介紹文涉及大量中國(guó)歷
3、史文化信息,且語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)篇構(gòu)成上大都呈現(xiàn)典型的漢語(yǔ)言思維形式,放之于整個(gè)跨文化交際的大范圍之下,要想獲得預(yù)計(jì)的文本效果,需要譯者加以“變身”,通過(guò)對(duì)原文本的調(diào)節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn)。本文對(duì)變譯理論進(jìn)行了介紹和論證,并對(duì)目前我國(guó)旅游界通行的介紹文文本進(jìn)行了分析總結(jié),結(jié)合相應(yīng)實(shí)例說(shuō)明了旅游介紹文漢英翻譯中“變”的必要性,應(yīng)使用的策略和輔助性準(zhǔn)則。并且指出應(yīng)該以理解為目的,要求譯文不僅具可讀性,而且有使讀者認(rèn)同并感興趣的效果。 本文系統(tǒng)介紹了變譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_33866.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 變譯理論指導(dǎo)下BBC經(jīng)貿(mào)新聞?dòng)h翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 諾德功能理論指導(dǎo)下的化妝品產(chǎn)品介紹漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊(cè)的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)時(shí)政軍事新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論