互文性理論指導下的《語用學與翻譯》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語用學隸屬于語言學的分支領域,其歷史并非很長。語用學所研究的是實際使用中的語言,以及語言與語言使用者之間的關系,打破了傳統(tǒng)語言學理論框架,開始對語言進行動態(tài)研究,實際研究價值顯著。本篇翻譯報告選材來自利奧·希基所編選的《語用學與翻譯》。
  據紐馬克的文本類型理論,文本分為表達型文本、信息型文本與呼喚型文本。本篇翻譯報告原文屬于信息型文本,強調語言的信息功能。筆者結合信息型文本特點,以哈蒂姆的互文性理論為指導,采用歸化的翻譯策略,

2、運用轉譯、增譯、減譯等翻譯技巧,從詞法、句法及篇章三個層面對譯文進行案例分析,以期符合目的語讀者的閱讀需求。
  本文共分為五個部分。第一部分為引言;第二部分為文本分析,包括對原文本內容的介紹與語言特點的分析;第三部分為理論框架;第四部分為互文性理論指導下采用的相應翻譯技巧和案例分析;第五部分為結論。
  通過此次翻譯實踐,一方面筆者希望總結翻譯實踐過程中的經驗,提高自身翻譯水平;另一方面希望為從事翻譯教學與理論研究的學者提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論