版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試圖把德國功能派翻譯理論運(yùn)用到文學(xué)翻譯研究中,并通過分析張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》來論述其可行性。功能主義是一個(gè)廣義的術(shù)語,它包含各種通過著眼于文本和譯本的功能來研究翻譯的理論。功能派翻譯理論的代表人物包括卡塔琳娜.賴斯,漢斯,弗米爾,賈斯特.赫爾茲-曼塔里以及克里斯蒂安.諾德。其中漢斯·威密爾提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論包括三個(gè)基本法則—目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則。許多批評家通常都接受功能翻譯理論適用
2、于諸如操作指南、新聞、廣告等類型的文本的翻譯,并且贊成在這類文本中采用改編甚至是替換、刪減、增加等翻譯策略。但是,文學(xué)翻譯家或是對翻譯感興趣的文學(xué)學(xué)者經(jīng)常質(zhì)疑功能理論對于文學(xué)翻譯的適用性。因?yàn)樵谖膶W(xué)翻譯中,通常認(rèn)為譯者不但要轉(zhuǎn)換原文中的信息而且還要再現(xiàn)這些信息在原文中獨(dú)特的表現(xiàn)方式。理想的翻譯應(yīng)該和原文具有同樣的功能和效果。從廣泛的意義上來說,這些要求可以被統(tǒng)稱為“對等”。而本文嘗試運(yùn)用目的論的基本法則一目的法則和忠實(shí)性法則,分析張谷若
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 非語言語境的翻譯問題研究——評張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 從生態(tài)女性主義的視角解讀德伯家的苔絲
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 德伯家的苔絲的女性主義文體學(xué)分析
- 詩學(xué)因素對于四字格翻譯的操控——對張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》的個(gè)例研究_29671.pdf
- 從德伯家的苔絲中看女性主義
- 《德伯家的苔絲》中的場景和視角.pdf
- 德伯家的苔絲的生態(tài)女性主義解讀
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 淺析德伯家的苔絲中的生態(tài)人文主義
- 《德伯家的苔絲》的女性主義文體學(xué)分析_25109.pdf
- 《德伯家的苔絲》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_13301.pdf
- 歷史與虛構(gòu)的完美小說——新歷史主義視角下的德伯家的苔絲研究
評論
0/150
提交評論