2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在人類歷史中,翻譯活動(dòng)由來(lái)已久,并作為溝通的橋梁和媒介,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。然而,譯者—翻譯活動(dòng)中重要的參與者,及其地位并未從一開(kāi)始就受到關(guān)注。20世紀(jì)70年代,西方“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)使譯者逐步從幕后走向臺(tái)前,其邊緣地位也逐漸發(fā)展為主體地位。因而,譯者的主體性得到越來(lái)越多的關(guān)注,關(guān)于譯者主體性的研究也越來(lái)越多。
  張谷若先生是我國(guó)著名的翻譯家,一生從事翻譯工作,以治學(xué)專注執(zhí)著、做人正直厚樸而為人尊重。張老博覽群書(shū),對(duì)哈

2、代的作品尤為感興趣,并對(duì)其進(jìn)行認(rèn)真研讀和精心翻譯,因而被稱為“哈代專家”。張老翻譯的哈代作品《德伯家的苔絲》忠實(shí)原文、文筆流暢,受到廣泛地認(rèn)同與贊賞。
  關(guān)于張老的這部譯作有大量研究,有的研究者基于譯者主體性從對(duì)比的角度研究該譯作和其他版本的異同,有的從功能對(duì)等理論研究該譯作,有的側(cè)重于研究張谷若先生的語(yǔ)言特色。基于前人的研究,本論文著重分析譯者主體性在張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn)。
  本文以張谷若先生翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論