版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑨M —A S T E R ?' ST i l E 娜碩士學(xué)位論文以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究論文作者:黃璐指導(dǎo)教師:陳浪副教授學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 1 年5 月華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他
2、個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者始彥.哆日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用
3、影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:轡≯易吶:兇‘f 年歹月吵導(dǎo)師簽名: 筋饈日期:乃f f 年rB 膳日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程“ ,同意將本人的學(xué)位論文提交“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究_24356.pdf
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評德伯家的苔絲兩個中譯本
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個案_3126.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 空間理論解讀德伯家的苔絲的異化
- 《德伯家的苔絲》及其四個漢譯本的分析比較.pdf
- 《德伯家的苔絲》中的場景和視角.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 從標(biāo)記對等看社會方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個譯本個案研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個中譯本為例
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
評論
0/150
提交評論