已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 ii譯影響重大,張先生的譯作之所以能稱之為經典,是因為他在翻譯過程中充分考慮了非語言語境的重要作用,運用語境分析的方法來處理譯文,值得我們學習。當然,由于本文作者的能力有限,對于非語言語境與言外語境的細微區(qū)別,未給予明確解釋,以及文中有的非語言語境未給出明確的定義,本人將在以后的學習中逐步完善這些不足。 總之,在翻譯過程中,特別是在翻譯文學作品的過程中,我們應當注意非語言語境的重要作用,張先生的譯著在這方面給我們樹立了很好的榜樣,在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學特征.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 功能主義視角下的文學翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 接受理論關照下的“讀者定向”文學翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 詩學因素對于四字格翻譯的操控——對張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》的個例研究_29671.pdf
- 功能理論視角下文學作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 語言語境與非語言語境對翻譯的影響.pdf
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 《德伯家的苔絲》翻譯項目報告_13301.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 小說德伯家的苔絲中隱喻的認知研究
- 空間理論解讀德伯家的苔絲的異化
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從德伯家的苔絲中看女性主義
- 試論《德伯家的苔絲》中意象的運用.pdf
- 《德伯家的苔絲》原型解讀_3904.pdf
評論
0/150
提交評論