翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文將采用譯介學的理論,對譯介作品托馬斯·哈代的《德伯家的苔絲》張谷若譯本進行文化角度的分析,從社會文化的層面進行論述,發(fā)掘出當時的文化語境對文學翻譯的影響。
   第一部分主要介紹本論文的所應用的理論基礎,即譯本的譯介學視角下的文化選擇。展示本文主要的研究思路和方法。賦予全文的框架結構和論文研究內(nèi)容以理論上的指導,為主要內(nèi)容的展開打下理論基礎。
   第二部分概括《德伯家的苔絲》在中國的譯介過程和張谷若譯本的特點,指

2、出本論文的立論依據(jù),表明占有豐富的資料是從事譯介學研究的基礎。
   第三部分從梳理張谷若的翻譯思想入手,通過比較重點探討了張谷若《德伯家的苔絲》譯文語言的文化選擇、譯文注解的文化選擇以及譯者的主導作用,從側面也加強了譯者的社會重要性。
   最后一部分回應了本文的主旨,即譯介過程中不同文化間的差異和傳播,不同版本的內(nèi)容之變遷所體現(xiàn)出各個時代的文化意識轉(zhuǎn)變,并強調(diào)譯者的主體性地位重要性,從而促進跨文化交流和翻譯事業(yè)的發(fā)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論