《認知語法精要》英漢節(jié)譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目的原文選自Ronald Langacker2013年的新著《認知語法精要》。目前為止,該書尚無漢語譯本,譯者節(jié)譯了本書的第一章,一方面希望為中文讀者提供了解認知語法的最新動態(tài),另一方面通過總結(jié)翻譯中的得與失,為該書的后續(xù)翻譯提供一定參考。
  作為首譯者,譯者在翻譯過程中不可避免地遇到了一系列困難,原因包括語言學知識儲備不足,語言學文本翻譯方面訓練較少等等。這些雖然有所預料和準備,但在翻譯過程中還是

2、出現(xiàn)不少困難。針對這些難點,譯者嘗試運用了順句操作、句式轉(zhuǎn)換和反說正譯等方法。
  基于以上所述的翻譯過程中所遇到的問題,以及翻譯項目中完成的譯文文本,譯者進行了思考和總結(jié),撰寫了翻譯實踐報告。該報告包括四章。第一章是翻譯項目介紹。該部分介紹本次翻譯項目的背景、目標和意義。第二章是原文背景介紹,包括作者介紹和作品介紹。第三章是報告的主體部分,介紹譯前的準備工作、翻譯過程中遇到的難點以及解決思路和翻譯方法。最后一章總結(jié)了譯者通過此次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論