版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、應(yīng)用翻譯通常是指以信息傳遞為主要目的的非文學(xué)文本翻譯。方夢(mèng)之先生曾撰文寫道,應(yīng)用翻譯包括人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面。其文體體裁包括政府文件、科技論文、法律文書、經(jīng)貿(mào)信函、科普讀物、通俗讀物等等(方夢(mèng)之,毛忠明,2014,p.20)。由此可見(jiàn),應(yīng)用翻譯幾乎囊括了除文學(xué)翻譯以外的所有作品。應(yīng)用翻譯實(shí)踐在當(dāng)前呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢(shì)。筆者參與翻譯的Making Great Decisions
2、 in Business and Life,即《決策的智慧》一書,上架分類為經(jīng)濟(jì)類通俗讀物,該書的翻譯就屬于應(yīng)用翻譯。
德國(guó)功能派翻譯理論自20世紀(jì)70年代問(wèn)世以來(lái)就被稱為西方翻譯界的一支勁旅。20世紀(jì)80年代該理論引入中國(guó),引起了巨大反響,許多學(xué)者為此論述、編著。人們一般意義上將以凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·J.費(fèi)米爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉和克里斯蒂安·諾德為代表人物的理論系統(tǒng),統(tǒng)稱為德國(guó)功能派翻譯理論。其中,漢斯·J.費(fèi)米爾的
3、翻譯目的論對(duì)應(yīng)用翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)務(wù)必要考慮委托人對(duì)翻譯的具體要求、文本的特殊功能、目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待等要素。而應(yīng)用翻譯大都有現(xiàn)實(shí)的,甚至功利的目的,要求譯文最大程度上達(dá)到并滿足預(yù)期的功能(方夢(mèng)之,2014)。所以翻譯目的論與應(yīng)用翻譯相印證,能較好地解決應(yīng)用翻譯中所碰到的諸多問(wèn)題。
本文為Making Great Decisions in Business and Life英漢節(jié)譯報(bào)告,主要從翻譯目的
4、論視角下探析經(jīng)濟(jì)通俗讀物的翻譯策略。報(bào)告共包括四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹了任務(wù)背景,并分析了任務(wù)文本的特色。第二部分為任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程以及譯后校對(duì)。第三部分為案例分析,首先介紹了報(bào)告的指導(dǎo)理論翻譯目的論,其次筆者采用了常用的五種英譯漢方法來(lái)處理翻譯文本,并詳細(xì)論述了這五種翻譯方法在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。第四部分,筆者總結(jié)了翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及亟待解決的問(wèn)題。通過(guò)撰寫實(shí)踐報(bào)告,筆者認(rèn)為在翻譯目的論的指導(dǎo)下,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的招標(biāo)文件英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的他是我丈夫節(jié)譯報(bào)告
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場(chǎng)決定》漢譯英節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的英語(yǔ)新聞漢譯——《紐約時(shí)報(bào)》中國(guó)新聞節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《自然手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下商務(wù)合同的翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《以色列時(shí)報(bào)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視野下的英漢學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下愛(ài)無(wú)不勝翻譯的報(bào)告
- 目的論視角下的幽默語(yǔ)英漢互譯研究.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論