目的論視角下的翻譯策略探析--Making Great Decisions in Business and Life英漢節(jié)譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、應用翻譯通常是指以信息傳遞為主要目的的非文學文本翻譯。方夢之先生曾撰文寫道,應用翻譯包括人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域、經(jīng)營活動等方方面面。其文體體裁包括政府文件、科技論文、法律文書、經(jīng)貿信函、科普讀物、通俗讀物等等(方夢之,毛忠明,2014,p.20)。由此可見,應用翻譯幾乎囊括了除文學翻譯以外的所有作品。應用翻譯實踐在當前呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢。筆者參與翻譯的Making Great Decisions

2、 in Business and Life,即《決策的智慧》一書,上架分類為經(jīng)濟類通俗讀物,該書的翻譯就屬于應用翻譯。
  德國功能派翻譯理論自20世紀70年代問世以來就被稱為西方翻譯界的一支勁旅。20世紀80年代該理論引入中國,引起了巨大反響,許多學者為此論述、編著。人們一般意義上將以凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·J.費米爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉和克里斯蒂安·諾德為代表人物的理論系統(tǒng),統(tǒng)稱為德國功能派翻譯理論。其中,漢斯·J.費米爾的

3、翻譯目的論對應用翻譯有很強的指導意義。目的論認為翻譯活動務必要考慮委托人對翻譯的具體要求、文本的特殊功能、目的語讀者對譯文的期待等要素。而應用翻譯大都有現(xiàn)實的,甚至功利的目的,要求譯文最大程度上達到并滿足預期的功能(方夢之,2014)。所以翻譯目的論與應用翻譯相印證,能較好地解決應用翻譯中所碰到的諸多問題。
  本文為Making Great Decisions in Business and Life英漢節(jié)譯報告,主要從翻譯目的

4、論視角下探析經(jīng)濟通俗讀物的翻譯策略。報告共包括四個部分。第一部分為翻譯任務描述,介紹了任務背景,并分析了任務文本的特色。第二部分為任務過程,包括譯前準備和翻譯過程以及譯后校對。第三部分為案例分析,首先介紹了報告的指導理論翻譯目的論,其次筆者采用了常用的五種英譯漢方法來處理翻譯文本,并詳細論述了這五種翻譯方法在翻譯實踐中的具體應用。第四部分,筆者總結了翻譯過程中的經(jīng)驗教訓以及亟待解決的問題。通過撰寫實踐報告,筆者認為在翻譯目的論的指導下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論