英漢被動結構語法化對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山東農業(yè)大學碩士學位論文英漢被動結構語法化對比研究姓名:谷吉梅申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學與應用語言學指導教師:李志嶺20070416英漢被動結構語法化對比研究因此英漢語法化在總體上共同點多于不同點。研究還表明,由于英語的%e”被動結構和漢語中的“被”句通常用于正式語體,而英語中的“get”和漢語中由“教”、“叫”、“讓”和“給”構成的被動旬通常用于口語,英語中由%e”構成的被動結構和由“get”構成的被動結構以及漢語中的“被”字

2、句和“教”、“叫”、“讓”和“給”構成的被動句在語體上形成互補分布。而且短式被動結構在兩種語言的使用頻率上都高于長式被動結構,但這兩點還有待更迸一步的研究。英漢被動結構語法化的相同之處在于它們有著相同的原型和認知模型,而差異的原因主要歸結于兩種語言的所屬的不同類型。英語是一種依靠詞尾變化的綜合性語言,而漢語是一種依靠詞序變化的分析性語言,而且不同民族的心理偏好和語用習慣也造成了這種差異。然而,本文只是從理論角度探討了英漢語中被動結構的語

3、法化。由于缺乏適合的相對應的語料庫而沒有進行以語料為基礎的定量研究,而且本文只涉及了英漢語中最典型的被動結構,沒有涵蓋英漢語中所有的被動結構。因此將來的研究可以考慮涵蓋更多的被動表達,并且可以通過仔細選擇語料庫進行以語料庫為基礎的研究以便為兩種語言語法化程度的不同提供更加科學更加令人信服的解釋。本研究能為二語教學提供啟示。學生經(jīng)常使用過多、過少的被動結構或使用不正確的被動結構,而這些錯誤的根源往往在于學生不能很好地理解兩種語言中的被動結

4、構在句法、語義和語用方面的差異及兩種語言中被動形式與被動意義之間的聯(lián)系,如英語中的被動結構并不總是表達被動意義,而漢語中的被動意義并不都由被動結構來表達。鑒于此,對于這種關系的理解能幫助學生糾正這些錯誤。本研究也為語言共性的研究提供了線索。英漢語的被動結構在表層結構上非常相似,而這種語法化了的形式在語法化過程中的動因和機制極其相似,這表明人類語言具有共性,因此可以通過比較兩種語言形式的語法化來探索語言的共性。本研究為英漢語被動表達的對比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論