

已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、貴州大學(xué)碩士學(xué)位論文《飄》譯本的性別差異問(wèn)題:李美華譯本與賈文浩等譯本的比較研究姓名:王華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:費(fèi)小平20080501才能最完美的體現(xiàn),女性主義翻譯理論指導(dǎo)下的種種翻譯實(shí)踐手段才能得到淋漓盡致地發(fā)揮‘本文的研究發(fā)現(xiàn)同時(shí)也是創(chuàng)新點(diǎn)在于:(1)本文從女性主義翻譯理論出發(fā),以性別差異為視角對(duì)文本進(jìn)行分析從學(xué)位論文庫(kù)中,我們可以看到,對(duì)于《飄》譯本的研究大都從歸化、異化角度和文化差異角度來(lái)分析的。本文從性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 葛浩文酒國(guó)譯本的譯者行為研究
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
- 《官話和合譯本》與《文理和合譯本》的翻譯策略比較.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf
- 翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下霧都孤兒榮譯本與何譯本比較研究
- 《青春之歌》朝(韓)文譯本比較研究.pdf
- 翻譯詩(shī)學(xué)視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實(shí)秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 翻譯中的規(guī)范——基于老人與海張譯本和海譯本的比較研究
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論下的《飄》三譯本研究_33012.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論