《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《羅亭》是屠格涅夫的第一部小說(shuō)。小說(shuō)中巧妙地運(yùn)用了多種修辭格,這些修辭格有效地提高了語(yǔ)言表達(dá)效果以及作品的藝術(shù)感染力。本文通過(guò)比較不同時(shí)期的兩個(gè)漢譯本,研究修辭格的運(yùn)用與翻譯和修辭格翻譯的美學(xué)效應(yīng)。本文分為引言、正文、結(jié)語(yǔ)三大部分。
  引言中介紹了研究目的和意義、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和研究方法。
  正文分為三章。第一章是翻譯美學(xué)與修辭的概述,主要闡述了以下內(nèi)容:翻譯美學(xué)的定義、研究?jī)?nèi)容以及翻譯美學(xué)內(nèi)涵的擴(kuò)展;修辭學(xué)起源和研究范

2、圍以及修辭格的起源、研究范圍,并闡述廣義修辭格和狹義修辭格的概念;論述翻譯美學(xué)與修辭格的關(guān)系,翻譯美學(xué)與修辭學(xué)雖然分屬不同學(xué)科,但是兩者卻關(guān)系密切,修辭學(xué)離不開(kāi)美學(xué),美學(xué)又制約修辭藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn)。
  第二章主要介紹修辭格在《羅亭》中的運(yùn)用與翻譯,舉例分析和歸納作品中出現(xiàn)比喻、比擬、夸飾、排比、雙關(guān)、引用、省略和修飾語(yǔ)等多種修辭格
  第三章是《羅亭》兩譯本修辭格翻譯的美學(xué)效應(yīng)比較,是從四個(gè)方面進(jìn)行比較、分析:修辭格的朦朧美

3、比較;修辭格的色彩美比較,包括形象美、喻意美、移情美三種美學(xué)效應(yīng)對(duì)比;修辭格意境美比較;修辭格含蓄美比較。通過(guò)對(duì)比分析兩譯本的譯文,從而得出哪種譯文的美學(xué)效果更好。
  最后,通過(guò)對(duì)兩譯本的比較分析得出結(jié)論,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜多層面的文化活動(dòng),受到多種因素的影響。美學(xué)對(duì)修辭翻譯非常重要,兩譯本中的修辭格翻譯不同,因而美學(xué)效應(yīng)也不同。
  本文以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),著重研究翻譯美學(xué)視角下修辭格的運(yùn)用與翻譯,以及修辭格美學(xué)效應(yīng)的比較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論