版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《羅亭》是屠格涅夫的第一部小說。小說中巧妙地運用了多種修辭格,這些修辭格有效地提高了語言表達效果以及作品的藝術(shù)感染力。本文通過比較不同時期的兩個漢譯本,研究修辭格的運用與翻譯和修辭格翻譯的美學效應。本文分為引言、正文、結(jié)語三大部分。
引言中介紹了研究目的和意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和研究方法。
正文分為三章。第一章是翻譯美學與修辭的概述,主要闡述了以下內(nèi)容:翻譯美學的定義、研究內(nèi)容以及翻譯美學內(nèi)涵的擴展;修辭學起源和研究范
2、圍以及修辭格的起源、研究范圍,并闡述廣義修辭格和狹義修辭格的概念;論述翻譯美學與修辭格的關(guān)系,翻譯美學與修辭學雖然分屬不同學科,但是兩者卻關(guān)系密切,修辭學離不開美學,美學又制約修辭藝術(shù)價值的體現(xiàn)。
第二章主要介紹修辭格在《羅亭》中的運用與翻譯,舉例分析和歸納作品中出現(xiàn)比喻、比擬、夸飾、排比、雙關(guān)、引用、省略和修飾語等多種修辭格
第三章是《羅亭》兩譯本修辭格翻譯的美學效應比較,是從四個方面進行比較、分析:修辭格的朦朧美
3、比較;修辭格的色彩美比較,包括形象美、喻意美、移情美三種美學效應對比;修辭格意境美比較;修辭格含蓄美比較。通過對比分析兩譯本的譯文,從而得出哪種譯文的美學效果更好。
最后,通過對兩譯本的比較分析得出結(jié)論,翻譯是一項復雜多層面的文化活動,受到多種因素的影響。美學對修辭翻譯非常重要,兩譯本中的修辭格翻譯不同,因而美學效應也不同。
本文以翻譯美學理論為基礎,著重研究翻譯美學視角下修辭格的運用與翻譯,以及修辭格美學效應的比較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 翻譯美學視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
- 魯迅小說語言風格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
- 《哥兒》兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346.pdf
- 補償理論下酒國俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 譯介學視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- hellheaven漢譯本的翻譯報告
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 陰謀與愛情漢譯本的比較和分析——以劇中人物米勒為例
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 譯本語言明晰化差異與翻譯倫理——以漁夫和他的靈魂巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例
- Alice in Wonderland漢譯比較研究——以趙元任和吳鈞陶兩譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論