版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、葚,謄亨:莖ThreeVersionsofGonewith珈PWind:西&230l蕾ATranslationNormPerspectiveAThesisSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByLiShunqingUndertheSupe
2、rvisionofProfessorQinHongwuApril2010●●AcknowledgementsTheachievementofthisthesisattributestomanywarmheartedpeopleIsendmysinceregratitudetoallwhohavegivenmehelpandinspirationFirstofall,1wouldexpressmywholeheartedthankstom
3、ysupervisorProfessorQinHongwu,whospendsalotoftimeinsupervisingandinstructingmeWithouthisgreatsupportandinvaluableguidance,thisdissertationwouldneverhavebeencompletedBesides,hecaresalotaboutmylanguageabilityinadditiontoth
4、ispaperAnywayheisanexcellentteacheraswellasascholar1anldeeplyindebtedtomyfamilies,myparentsandmyboyfriend,whoprovidemewithacomfortablelivingconditionandgivemeconstantencouragementandinspirationswithsimplestoriesDuringthe
5、threeyearsofpostgraduatestudyitisthesupportgivenbythemthatIcanconcentrateonmystudyandfulfillthispaper1wouldliketoshowmyheartfeltthankstotheteachersandclassmateswhooffermeaquietandwarmandinspiringatmosphereforthestudyespe
6、ciallytomyroommatestreatingmelikesisters11圮authorswhoseworksandpapersIhavebenefitedfromalsodeservemygratitudesTherearesomanypeopleformetoextendmygratitude,teachers,classmatesandfamiliesthatICannotmentiononebyone,butICann
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 改寫理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究_9461.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個中文譯本的比較研究.pdf
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論下的愛麗絲漫游奇遇記三譯本的歷時研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
評論
0/150
提交評論