已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 : 學(xué)校代碼 : 10426密 級 : 學(xué) 號 : 2013080006碩 士 學(xué) 位 論 文MASTER DEGREE THESIS譯者風(fēng)格研究:以《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本為例A CASE STUDY OF TRANSLATOR STYLE:COMPARING GOLDBLATT’S AND SHI’S ENGLISHVERSIONS OF LUOTUO XIANGZI2016 2016 年 6 月 13 日作 者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運用.pdf
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文《紅高梁家族》譯本為例_12592.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 跨文化視角下《駱駝祥子》葛譯本研究_12074.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從奈達譯論看《駱駝祥子》施譯本.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
評論
0/150
提交評論