

已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著科學家對生物體與其周圍環(huán)境(包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境)相互關系的研究,一些學者們也開始從生態(tài)學的視角來認識、理解和研究翻譯。2001年胡庚申教授借用達爾文“自然選擇”的基本原理探討翻譯活動的哲學理據(jù)和可行性,提出了建立“翻譯適應選擇論”的初步構想。在這一基礎的發(fā)展之上,形成了一種全新的翻譯理論——生態(tài)翻譯學。該研究理論以譯者為中心,以“適應與選擇”為指導,基本要素包括:翻譯實質、過程、原則、方法及譯評標準等。翻譯適應選擇論認為,翻譯
2、的實質就是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。
本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學理論為基礎,結合葛浩文的英譯本《荒人手記》進行實例研究,證實該理論的可行性。全文共分為六個章節(jié)。第一章是引言,介紹了本文的研究背景與研究意義以及論文的總體框架結構。第二章為文獻綜述,對先前國內外有關生態(tài)翻譯學理論的研究進行了梳理,對作者朱天文及其小說《荒人手記》進行了概述,并對葛浩文的英譯本作品《荒人手記》的研究現(xiàn)狀進行綜述。第三章為理論框架部分,對生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學解讀
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 語言順應論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學解讀_16546.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 互文視角下的文學翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 認知語言學翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
評論
0/150
提交評論