

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在研究翻譯語言對現(xiàn)代漢語演變的影響。自上世紀(jì)四十年代以來,語言接觸現(xiàn)象受到極大關(guān)注,Weinreich(1953)、Thomason和Kaufman(1988)等學(xué)者對語言接觸理論做了積極探索。他們指出,語言接觸包括直接語言接觸和間接語言接觸。現(xiàn)有研究表明直接語言接觸從語音、詞匯、語法和語用等方面對語言演變產(chǎn)生影響。然而目前對于間接語言接觸的研究卻十分罕見。翻譯語言作為一種間接語言,大量存在于我們生活中。因此,作者試圖探究翻譯語言
2、是否會對現(xiàn)代漢語的演變產(chǎn)生影響。
為了探索翻譯語言對現(xiàn)代漢語的影響,作者借助基于語料庫的研究方法。首先,作者通過對大規(guī)模英漢歷時平行語料庫的檢索,選取“A-de-AN”結(jié)構(gòu)作為個案研究,因為“A-de-AN”結(jié)構(gòu)的顯著性分析表明:1919-1930的漢語原創(chuàng)庫較之1911年前的原創(chuàng)庫有極大顯著性。換言之,“A-de-AN”結(jié)構(gòu)在1919至1930年間發(fā)生了突變,而語言的突變不太可能源于語言內(nèi)部因素。結(jié)合時代背景,五四運動之后,
3、翻譯文本大量涌入中國,那么翻譯語言這一外部因素很可能是造成這種突變的主要原因。因此,作者提出假設(shè)——現(xiàn)代漢語中“A-de-AN”結(jié)構(gòu)的演變受到了翻譯語言的影響。最后,作者主要借助語義場理論、成分分析理論和搭配理論來進(jìn)行分析和解釋。
基于數(shù)據(jù),本文結(jié)論如下:第一,從語義搭配角度,現(xiàn)代漢語的“A-de-AN”結(jié)構(gòu)自1919年以來發(fā)生了顯著變化。第二,翻譯語言對現(xiàn)代漢語的影響始于1919年,影響最明顯的時期為1919年到1930年。
4、從1950年到1965年間的影響急劇下降。從1990年至今,影響趨于穩(wěn)定。研究數(shù)據(jù)顯示,在近百年的語言發(fā)展過程中,共有九種不同的語義搭配類型對原創(chuàng)漢語產(chǎn)生了影響,而只有一種搭配類型的影響持續(xù)至今,即“[性格]+的+[動貌]”這一搭配類型。因此,我們認(rèn)為翻譯語言雖然對現(xiàn)代漢語有影響,但是其對語言演變的影響是有限的。第三,Baker(1996)認(rèn)為翻譯語言傾向于使用規(guī)范化的表達(dá),然而本文研究的結(jié)果對此提出質(zhì)疑,因為翻譯子庫中的搭配類型數(shù)量遠(yuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“A的AN”結(jié)構(gòu)看翻譯語言對現(xiàn)代漢語的影響_7544.pdf
- 從遷移理論看魯迅的翻譯語言對其創(chuàng)作語言的影響
- 從語言接觸看英源外來詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響.pdf
- 從“VV看”結(jié)構(gòu)談現(xiàn)代漢語廣義形態(tài)下的體范疇.pdf
- 從語用角度看現(xiàn)代漢語“被”字句的演變
- 從語言沖突的角度看改革開放后英語對大陸標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語的影響.pdf
- 現(xiàn)代漢語“看”的型式研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語言對當(dāng)今漢語的影響
- 從漢日語言對比看漢語的外向型文化傳統(tǒng).pdf
- 英語對現(xiàn)代漢語的影響——語言接觸引起的語言變化.pdf
- 從「書同文」看現(xiàn)代漢語方言及臺灣國語
- 從語言接觸看漢語影響新加坡英語.pdf
- 從及物性系統(tǒng)看現(xiàn)代漢語不同標(biāo)記被動句.pdf
- 從“模因論”的角度看現(xiàn)代漢語新詞的不斷涌現(xiàn)
- 現(xiàn)代漢語“看”的多角度考察.pdf
- 現(xiàn)代漢語歧義結(jié)構(gòu)的化解.pdf
- 現(xiàn)代漢語政治語言中的隱喻研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語介詞的元語言釋義研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語標(biāo)題的語言特點研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語幽默語言的語用學(xué)分析.pdf
評論
0/150
提交評論