版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本實(shí)踐報(bào)告所選材料為2014年3月15-22日馬航事件中馬來(lái)西亞代理交通部長(zhǎng)在政府新聞發(fā)布會(huì)上的講話,所選的口譯形式為交替?zhèn)髯g,所采用的理論為釋意理論。
政府新聞發(fā)布會(huì)是由政府組織,針對(duì)國(guó)內(nèi)外各大媒體記者,回答記者所關(guān)心的熱點(diǎn)問(wèn)題,并公布政府下一步工作動(dòng)態(tài)、方針和措施等。交替?zhèn)髯g是發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯。這種口譯方式可以在演講、談判、會(huì)議發(fā)言、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)等多種場(chǎng)合下采用。釋意理論的翻譯
2、三角模式,即“理解-脫離原語(yǔ)外殼-表達(dá)”廣泛應(yīng)用于口譯實(shí)踐,為口譯實(shí)踐提供指導(dǎo)意義。
作為馬航事件中關(guān)注度最高的馬來(lái)西亞,其官方語(yǔ)言是馬來(lái)語(yǔ),馬來(lái)西亞英語(yǔ)是英語(yǔ)變體的一種,是馬來(lái)西亞人廣泛使用的口語(yǔ)。馬來(lái)西亞代理交通部長(zhǎng)在政府新聞發(fā)布會(huì)上的講話,體現(xiàn)了馬來(lái)西亞英語(yǔ)的地域特色,同時(shí)又有鮮明的個(gè)人特征。本次實(shí)踐將在釋意理論指導(dǎo)下,在借鑒政府新聞發(fā)布會(huì)口譯研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合馬航事件及其相關(guān)政府新聞發(fā)布會(huì)和主要新聞發(fā)言人的背景知識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Internship Report on Interpreting in the Second BRICS International Competition Conference.pdf
- A CASE-Based Report on Press Conference Interpreting Corpus Construction.pdf
- Critical Discourse Analysis of Press Conference Language-A Case Study of Language in Obama’s First News Conference.pdf
- A Report on Conference Simultaneous Interpreting for International Conference on Healthcare Savings Accounts, Healthcare System.pdf
- “Three-point” Approach in Consecutive Interpreting-A Report of Practicing Logic Analysis in Interpreting.pdf
- An Analysis on Disfluencies in Student Interpreters’ E-C Simultaneous Interpreting–a CASE Study of Student Mock Conference.pdf
- Research and Implementation on Web Based Video Conference.pdf
- A Qualitative Study on Advanced Interpreting Students’ Perceptions of Working Memory in Consecutive Interpreting.pdf
- Textual Coherence Barriers and Coping Strategies in Interpreting--A Report Based on the Simulative Interpreting of Obama’s The.pdf
- On the Aesthetic Factors and Their Effect on Consecutive Interpreting from the Perspective of the Interpreter.pdf
- Polite Information and Interpreting Methods- A Report of Interpreting Practice.pdf
- Consecutive Interpreting--From the Perspective of Cooperative Principle.pdf
- A Report on Technical Interpreting in the Galvanizing Industry.pdf
- Textual Coherence Barriers and Coping Strategies in Interpreting--A Report Based on the Simulative Interpreting of Obama’s The State of the Union in 2014_16068.pdf
- On Note-Taking for E-C Consecutive Interpreting.pdf
- Etiquette in Liaison Interpreting-a Study Report.pdf
- Advanced Preparation in Interpreting Quality Improvement——a Practice Report.pdf
- How to Utilize Note-taking to Improve the Performance of Consecutive Interpreting.pdf
- The Interpreting Practice and Analysis of The Mock Conference on Differentiated Responsibilities of Developing and Developed Co.pdf
- The Report of Interpreting Experience on the 16th AILA.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論