版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文的主旨則是說(shuō)明將功能文體學(xué)應(yīng)用于小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究的必要性和有效性.功能文體學(xué)以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),以小說(shuō)為分析對(duì)象,因而屬于文學(xué)文體學(xué)的范疇.該文選擇前一個(gè)名稱而非后一個(gè)是為了突出表明此文體學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)為系統(tǒng)功能語(yǔ)法.功能文體學(xué)不能想當(dāng)然.因此該文的另一要旨是闡明功能文體學(xué)作為理論方法的本質(zhì)和功效.與上述兩個(gè)要旨相呼應(yīng),該文分為兩個(gè)主要部分.第一部分包括第一、第二、第三章,對(duì)功能文體學(xué)進(jìn)行分析.第二部分包括第四、第五章,主要從
2、理論和實(shí)踐兩個(gè)方面論語(yǔ)如何將功能文體學(xué)應(yīng)用于小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究.第一章闡釋其語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ).第二章通過(guò)與其他傳統(tǒng)文體學(xué)相比較,闡釋它對(duì)風(fēng)格的"界定".并指出,它聚焦于文本風(fēng)格分析,認(rèn)為風(fēng)格即前景化以及風(fēng)格是多元多層次的觀點(diǎn),是非常正確、深刻的,對(duì)文體分析十分有效.第三章推導(dǎo)出其風(fēng)格分析的框架和模式.第四、第五章分別為理論分析和實(shí)踐分析.實(shí)踐分析部分分為三節(jié),分別處理對(duì)前景化的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能所表現(xiàn)出的風(fēng)格如何理解和傳達(dá)的問(wèn)題.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汪曾祺小說(shuō)言語(yǔ)、文體風(fēng)格略論
- 小說(shuō)國(guó)際女郎翻譯的文體學(xué)探索路徑
- 汪曾祺小說(shuō)言語(yǔ)、文體風(fēng)格略論_32199.pdf
- 小說(shuō)中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見(jiàn)》的風(fēng)格翻譯.pdf
- 論廢名小說(shuō)的文體風(fēng)格_39942.pdf
- 功能文體學(xué)視角下國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的文體對(duì)等.pdf
- 民初駢體小說(shuō)文體學(xué)研究.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- “假象等值”與小說(shuō)翻譯中文體風(fēng)格的缺失——以白睿文英譯小說(shuō)長(zhǎng)恨歌為例
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 對(duì)小說(shuō)傲慢與偏見(jiàn)的功能文體分析
- 功能文體學(xué)視角下招標(biāo)文件的翻譯研究.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《苔絲》的風(fēng)格翻譯_41546.pdf
- 托尼莫里森的小說(shuō)寵兒的功能文體學(xué)研究_12329
- “假象等值”與小說(shuō)翻譯中文體風(fēng)格的缺失——以白睿文英譯小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》為例_29133.pdf
- 論小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯.pdf
- 對(duì)小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》的功能文體分析_8062.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論