版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放的深入發(fā)展和經(jīng)濟全球化的逐步推進,中國與全世界各國的經(jīng)濟交流活動越來越頻繁,與西方國家的金融貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系越來越密切。公眾對經(jīng)濟領(lǐng)域的關(guān)注度和參與度也在不斷提高,財經(jīng)新聞的受眾日益增多。由于許多國際財經(jīng)新聞不是由國內(nèi)作者直接撰寫,而是從國外新聞翻譯而來,因此對英語財經(jīng)新聞翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。
筆者參與了《金融時報》的英語財經(jīng)報道的漢語編譯任務(wù),取得了一些難能可貴的編譯經(jīng)驗。在翻譯財經(jīng)新聞的過程中,遇到
2、一些編譯上的問題,結(jié)合編譯技巧和原則,作者找到此類問題的解決辦法,并給其他譯者以借鑒和參考;而準確地翻譯英語財經(jīng)新聞資料,有利于中國讀者客觀、全面的了解世界經(jīng)濟。
本人經(jīng)過學(xué)習編譯的理論與技巧和編譯原則、了解財經(jīng)新聞的語體風格、和對要進行編譯的材料進行篩選和總結(jié),結(jié)合對《金融時報》財經(jīng)新聞的翻譯實踐和心得體會,將財經(jīng)新聞的編譯分為三個部分:對標題的編譯采用增添、替換和總結(jié),使編譯后的標題更吸引中文閱讀者的眼球;在詞匯方面需要對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的英語財經(jīng)新聞漢譯——以《金融時報》個案研究為例.pdf
- 財經(jīng)新聞英語翻譯實踐報告——以摘自《經(jīng)濟學(xué)人》的9篇財經(jīng)新聞為例.pdf
- 財經(jīng)評論的論辯模式分析——以《金融時報》為例.pdf
- 英語財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞英語語域分析.pdf
- 財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時報》為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞編譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯的實踐報告——以《華盛頓郵報》的財經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 漢語國學(xué)專著英譯實踐報告——以《國學(xué)及其現(xiàn)代性》所選語篇為例_17156.pdf
- 《金融時報》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞標題翻譯的定量分析與策略探討——語料選自《金融時報》及《華爾街日報》.pdf
- 《金融時報》財經(jīng)評論的評價視角研究.pdf
- 功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時報》為例_5999.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 財經(jīng)新聞中定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 日本經(jīng)濟新聞收購《金融時報》的啟示
- 財經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論