版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文作者以美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對等理論為理論指導(dǎo),針對英語和漢語定語從句的區(qū)別,結(jié)合財經(jīng)新聞的特點進行翻譯。根據(jù)奈達(dá)的觀點,傳遞原文信息、風(fēng)格等比傳遞其形式更為重要。在翻譯的過程中,本文作者發(fā)現(xiàn)定語從句的出現(xiàn)頻率很高,句式較為復(fù)雜,對翻譯實踐造成了一定的困難。因此,本文主要研究作者在翻譯財經(jīng)新聞的過程中遇到的最明顯的困難:財經(jīng)新聞中定語從句的翻譯。
本實踐報告采用案例分析的研究方法。原文案例源于國外網(wǎng)站的財經(jīng)新聞
2、,本文作者從中提取出具有代表性的定語從句作為案例,并認(rèn)真研究每個例句的漢譯?;诒敬畏g實踐并結(jié)合財經(jīng)新聞及時、客觀、新穎的特點,總結(jié)歸納出適于財經(jīng)新聞中定語從句的翻譯方法,并結(jié)合譯例進行分析與探討。
經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),本次翻譯實踐中定語從句的翻譯,包括對限定性定語從句、非限定性定語從句以及兼有狀語功能的定語從句,分別采用前置法、后置法、融合法等翻譯方法對典型例子進行漢譯較為恰當(dāng)。通過翻譯實踐以及翻譯方法的運用,本文作者意識到首先
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- Human Factors in the Maritime Domain中定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 《公共演講原理》定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞中的隱喻及漢譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下財經(jīng)新聞漢譯實踐報告_5825.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯的實踐報告——以《華盛頓郵報》的財經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 《中遠(yuǎn)釜山事故調(diào)查報告》中定語從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 2016年《華爾街日報》財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞英語翻譯實踐報告——以摘自《經(jīng)濟學(xué)人》的9篇財經(jīng)新聞為例.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞標(biāo)題漢譯規(guī)范研究.pdf
- 目的論視域下英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 2016年華爾街日報財經(jīng)新聞翻譯實踐報告
- 環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量自我評估實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞英譯漢詞性轉(zhuǎn)換的實踐報告.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國財經(jīng)新聞報道(20162017)漢譯為例
- 增譯和省略的應(yīng)用——財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論