商務口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯是促進國際交流與合作的一座橋梁。自從加入WTO以來,中國一直在加快腳步進入世界市場,中國同世界各國的國際合作也變得愈加頻繁。在所有的人員交流中,商務合作是重要的一部分。在這種情況下,商務口譯開始顯示出其在新時代的重要性。
  如名字所示,商務口譯是一種同商務活動相關的口譯活動,包括商務談判,商務合作,工廠參觀,商務合同簽訂儀式,商務拜訪等等。概括來講,商務口譯有著其它口譯活動所共有的特征,同時又有其獨特性。
  作為口譯

2、專業(yè)的研究生,作者在平時的學習中參與了不少的口譯實踐活動。當作者回顧這些活動的時候,作者發(fā)現(xiàn)許多活動都屬于商務口譯。由于作者在做口譯實踐的過程中,也在學校參與口譯課程和口譯理論的學習,這十分有利于作者把理論和實踐結合起來。此外,以往有關商務口譯的論文比較少,但是即使有,也是從學者或者研究人員的角度出發(fā),而不是從實踐者的角度。因此,從某種層面上來講,作者從實踐者的角度來概括一下商務口譯的心得有一定的優(yōu)勢。
  作者在本文中首先闡述了

3、本報告撰寫的背景,目的及意義。第一章,作者對口譯任務和過程進行了描述。第二章是對翻譯過程中遇到了問題及解決方法的闡釋。問題主要分為,譯者的主體性問題,語言層面的問題以及臨時的視譯和耳語翻譯。針對這幾種情況,采用的解決方法分別為,保持主體意識,靈活運用釋意理論和吉爾的精力分配模式。第三章是作者的自我反思和總結,主要包括在實踐中獲得的提高,不足以及今后努力的方向。最后的總結部分則對本報告的核心部分進行了概括。
  通過本文,作者希望能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論