交傳練習中常見錯誤分析及其解決對策——以華中師范大學口譯隊訓練為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在大多數(shù)文獻中,“口譯”指的是口頭翻譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。如今日益深化的改革開放以及中國經濟的高速騰飛,拉動了對高質量口譯人才的需求。但現(xiàn)如今口譯的課程培訓尚處在起步階段,還有極大的上升空間??谧g的培訓包含許多方面,比如影子訓練、詞匯量擴充、數(shù)字記憶、視譯、交替?zhèn)髯g等,筆者選擇交替?zhèn)髯g為切入點,對華中師范大學口譯隊學員的英漢/漢英交替?zhèn)髯g訓練的口譯質量進行研究。
  和同聲傳譯(simul

2、taneous interpretation)不同,交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpretation)是在發(fā)言者講述五至十分鐘之后,由譯員將發(fā)言內容譯成另一種語言。相比正式會議中的交替?zhèn)髯g,日常訓練中的交替?zhèn)髯g對學員的要求低得多:學員可以提前了解材料的主題、背景知識以及相關詞匯,每一小節(jié)材料的長度在1-2分鐘,在壓力較小的環(huán)境下,學員可以充分借助腦記加筆記的形式記錄所聽到的信息。正因如此,大部分口譯培訓機構在初始階段均以這種

3、形式對學員的聽力能力、筆記法和口譯產出能力進行培訓。
  由于交際的自然需要,可以說自出現(xiàn)口譯活動之時,就有了質量評估之舉,只不過初起是自發(fā)的、零散的、單向的,甚至是片面的主觀臆斷和測斷。職業(yè)化的口譯活動必須要有自己的規(guī)范和準則,應職業(yè)需求而產生的口譯訓練也要求一整套有效的、操作性強的評估方式,以保證訓練能循序漸進,實現(xiàn)訓練目標。本文中筆者在全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試和上海市中/高級口譯考試評分標準的基礎上,刪去部分不適用于交傳

4、練習自評的標準,對其他已有的評分標注進行改進并且量化,設計出適用于本次實驗的口譯評分標準,通過分數(shù)而不是口譯段落的完成比例,更直觀清晰地反映出口譯質量的好壞。
  華中師范大學口譯隊的成員是從本校本科和碩士中對英語口譯具有濃厚興趣同學中選拔,他們通過層層的英語水平能力測試之后和研究生一年級的英語口譯班成員組成口譯隊,非英語專業(yè)學員均通過CET-6,英語專業(yè)學員均已通過TEM-4,他們的英語水平優(yōu)秀。筆者從《實戰(zhàn)口譯》[1]中選取兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論