版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是國際及各種不同語言文化間交流的最重要的手段。一般來講,翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,轉(zhuǎn)換的內(nèi)容是各種意義。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為“所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上?!?句子是翻譯的基本單位,也是語篇的基本單位。因此,譯好句子可以為語篇翻譯打下良好的基礎(chǔ),也是譯者應(yīng)具備的基本技能。目前,幾乎所有的英漢互譯教材沒有不涉及到長句的翻譯的,但都只介紹了長句翻譯的一般方法,即主
2、要方法,不全面也不深入。這些方法對翻譯長句無疑提供了有價值的指導(dǎo)作用。但是,除了方法的研究外,長句翻譯還涉及許多其他方面,值得進(jìn)行更深入的研究。比如英漢長句有何特點(diǎn),其區(qū)別有哪些,為什么會產(chǎn)生這些差別?如何更好地進(jìn)行英漢長句的互譯?互譯的策略有哪些?可行的操作步驟如何?英語長句漢譯的難點(diǎn)是什么?漢語長句英譯重點(diǎn)應(yīng)把握的是什么?幾種典型的漢語長句如漢語流水句、意合句、主題句、連動句究竟應(yīng)如何英譯?等等問題都值得研究和探討。 本研究
3、的目的就是對上述這些問題進(jìn)行初步的探討。本文共分四章,不包括前言和結(jié)束語。本論文著重考察英漢長旬的翻譯問題,以大量英漢長句及其譯句為實(shí)例,尋求英漢長旬翻譯的策略。文中提出并闡明了一些有關(guān)長句翻譯的新觀點(diǎn)。 第一章主要介紹英漢長句的分類、特點(diǎn)及其語言基礎(chǔ)。英語長句從結(jié)構(gòu)上可分為四類:簡單長句、長并列句、長復(fù)合旬以及長并列復(fù)合,從信息安排上可分為三類:松散句、圓周句以及松散圓周句;漢語長句可分為長簡單句、長復(fù)句以及長超句,從構(gòu)句特征
4、上可分為流水句、意合句、主題句以及連動句。在此基礎(chǔ)上對比分析了英漢長句的五大差異:形合型與意合型、主謂結(jié)構(gòu)與主題結(jié)構(gòu)、后置式與前置式、葡萄串型與竹竿型、突顯語序與自然語序,為第三章和第四章探討英漢長句互譯的方法提供了理論依據(jù)。 第二章圍繞句子是翻譯的基本單位展開論述。首先說明什么是翻譯,什么是翻譯的單位,并指出翻譯單位就是指在譯入語中可以找到的與源語語言單位相對應(yīng)的分量相等的單位。然后討論了翻譯單位的六個層面,通過多角度的分析,
5、最后提出本文的翻譯單位觀:立足句子,放眼語篇,在英漢長句互譯中應(yīng)以小句或意群為基本單位。 第三章從方法論的角度探討了英語長句漢譯的基本步驟、可行方法和關(guān)鍵點(diǎn)。首先,介紹了英語長句漢譯的基本步驟:(一)削去枝蔓,找出主干;(二)分析原文,推斷大意;(三)區(qū)分主從,理清關(guān)系;(四)確定單位,各個擊破;(五)重新組合,潤飾譯句。接著,全面介紹了英語長句漢譯的主要方法,如包孕法、切斷法、倒置法、拆離法、插入法及重組法,并深入分析了這些方
6、法運(yùn)用的原因及使用條件。指出包孕法和斷句法是主要方法,有時需將上述方法綜合運(yùn)用。隨后,通過大量實(shí)例分析了如何把握英語長句中的松散句、圓周句以及松散圓周句的特點(diǎn),在兼顧通順的基礎(chǔ)上盡量保持原文風(fēng)貌,保持原句的信息中心不變。最后,總結(jié)了英語長句漢譯的難點(diǎn)在于把握長句結(jié)構(gòu),捋清關(guān)系。 第四章重點(diǎn)探討漢語長句英譯的基本步驟、主要方法和關(guān)鍵處。首先,獨(dú)創(chuàng)性地闡述了漢語長句英譯的基本步驟:(一)研讀原文,理解語義;(二)分析內(nèi)涵,找準(zhǔn)重心;
7、(三)確立主干,建構(gòu)核心;(四)次要信息,恰當(dāng)表達(dá):(五)有機(jī)掛靠,有形連接。其次,分析介紹了漢語長旬英譯的方法如斷句法、區(qū)分主從法、原序法,并創(chuàng)造性地提出使用改倒句法、拆離法、插入法、重組法及并句法來英譯漢語長句。其中斷句法和區(qū)分主從法是最常用的方法。再次,針對幾種典型漢語長句,提出了自己的見解。流水句應(yīng)根據(jù)話題的轉(zhuǎn)變恰當(dāng)采用切斷法、原序翻譯。主題句可采用改倒句法或切斷法以強(qiáng)調(diào)評論語。連動句應(yīng)區(qū)分主從,確立語義重心,打破漢語句子的時間
8、或事理順序進(jìn)行重組。意合句應(yīng)弄清分句間暗含的語義關(guān)系,確定關(guān)系類別是并列還是偏正,再選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞組織句子。根據(jù)英語主從復(fù)合句前主后從的特點(diǎn)常常需要前移語義重心。最后,總結(jié)漢語長句英譯的關(guān)鍵在于理解原文,弄清語義關(guān)系,區(qū)分主從,尋找合適的表達(dá)方式。 最后,作者在結(jié)論部分提出在英漢長句的翻譯中,應(yīng)以漢英對比為基礎(chǔ),注重英漢兩種語言之間的差異,尋找恰當(dāng)?shù)姆椒▉碇笇?dǎo)英漢長句的互譯。同時還提出了一些本論文尚未解決的問題及其初步設(shè)想,為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 句內(nèi)邏輯視角下的英漢長句翻譯
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 英漢長句翻譯中的句式重構(gòu)——《廣東和離散華人》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《更勝一籌》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英漢軟件產(chǎn)品說明書中長句翻譯的實(shí)踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 法律文本中的長句翻譯.pdf
- 英語長句的特點(diǎn)及翻譯.pdf
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 基于英漢句法對比的長句翻譯譯——以《1963年愛爾蘭商標(biāo)法》為例.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 科技英語長句翻譯研究.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 法律英語長句的認(rèn)知與翻譯.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中長句問題分析及應(yīng)對策略.pdf
評論
0/150
提交評論