

已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語長句結構復雜,對翻譯者會造成理解與翻譯上的困難與挑戰(zhàn)。在長句的英譯漢過程中,如何正確理解原文,運用恰當?shù)姆g策略,做到譯文忠實、通順、流暢,是每個譯者的必備素質。
本次翻譯實踐報告的翻譯案例來自于著名談判家馬丁·E·萊茲的著作《更勝一籌》,書中以生動鮮活的事例,條分縷析地介紹了行之有效的商務談判方法。所選翻譯材料中的長句,具有研究價值,適合探討長句的英漢翻譯策略。本翻譯實踐報告基于翻譯任務中所選取的典型案例,對英語長句翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法應用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 《經(jīng)濟學人》中長句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢軟件產(chǎn)品說明書中長句翻譯的實踐報告.pdf
- 《“兩年啟蒙班”與“一年啟蒙班加一年幼兒園前班”——哪種早教方案更勝一籌-》的漢譯及翻譯實踐報告.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英文專項商務合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 海上事故調(diào)查報告中長句翻譯的實踐報告.pdf
- 建筑技術文本中長句子的漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《國家報告—韓國》英漢翻譯實踐報告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《品牌設計》英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論