

已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語長句是英譯漢的難題。中英文由于來自不同的語系,句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,長句的。差異的差異尤其明顯。這主要源于中文注重意合,英文注重形合,因此在長句的結(jié)構(gòu)中衍生出中文“竹節(jié)”結(jié)構(gòu),英文“樹形”結(jié)構(gòu),這也進一步導(dǎo)致中英文定語和狀語的語序差異。這些結(jié)構(gòu)差異使得漢譯英語長句時困難重重。本文從英漢句子結(jié)構(gòu)差異角度,以華裔作家游俊豪的作品為實踐文本,探索翻譯英語長句的策略。
本文認為翻譯英語長句時,在徹底掌握英語句子意思后,應(yīng)擺脫英文句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實踐報告.pdf
- 英漢長句的翻譯.pdf
- 《經(jīng)濟學(xué)人》中長句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《更勝一籌》中長句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢軟件產(chǎn)品說明書中長句翻譯的實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 回指翻譯分析——《廣東與離散華人》翻譯案例研究.pdf
- 英漢專利翻譯實踐報告.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 句內(nèi)邏輯視角下的英漢長句翻譯
- 英漢海事教材翻譯實踐報告.pdf
- 建筑類文本中長句的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施Ⅱ》的翻譯實踐報告.pdf
- 長句的翻譯——《埃及古王國的陶器與經(jīng)濟》的翻譯實踐報告.pdf
- 英漢交傳口譯中長句翻譯策略的實踐研究——樂高公司推廣會口譯實踐報告.pdf
- 淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法.pdf
- 海上事故調(diào)查報告中長句翻譯的實踐報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實踐報告.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論