版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《少年維特之煩惱》是狂飆突進(jìn)時(shí)期一部重要的作品。這部小說(shuō)在當(dāng)時(shí)曾多次被重印,并極大地喚起了人們閱讀的熱情?!渡倌昃S特之煩惱》是由歌德創(chuàng)作的書(shū)信體小說(shuō),也是他讀者最多的作品之一。在過(guò)去的70年中,這部小說(shuō)被20余次翻譯成中文,其中以郭沫若和楊武能的翻譯流傳最廣,最受歡迎。 論文由五個(gè)部分組成: 第一部分概括了研究的目的及重要性,并對(duì)論文的結(jié)構(gòu)作了簡(jiǎn)要的介紹。第二部分闡述了分析比較所依據(jù)的翻譯理論:翻譯對(duì)等原則,功能翻譯理論
2、以及歸化異化理論,并介紹了書(shū)信體小說(shuō)的定義、發(fā)展、特點(diǎn)和風(fēng)格。 第三部分概括介紹了《少年維特之煩惱》,以便讀者進(jìn)一步了解這部小說(shuō)。 第四部分,在此部分中對(duì)郭沫若和楊武能的翻譯作品通過(guò)以下方面進(jìn)行比較分析:翻譯的風(fēng)格、修辭的運(yùn)用、選詞、句子重組、對(duì)原文的理解及文化背景。 第五部分對(duì)兩部譯作的比較分析進(jìn)行了總結(jié),并提出了一點(diǎn)建議,希望能夠更好的指導(dǎo)今后的翻譯工作。 論文研究的目的不僅在于比較兩部譯作的優(yōu)劣,更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 少年維特之煩惱
- 論書(shū)信體小說(shuō).pdf
- 少年維特之煩惱deutschversion
- 論書(shū)信體小說(shuō)的敘事特征
- 少年維特的煩惱
- 論書(shū)信體小說(shuō)的敘事特征_18437.pdf
- 書(shū)信體作文格式
- 淺析少年維特之煩惱畢業(yè)論文絕對(duì)
- 德語(yǔ)戲劇陰謀與愛(ài)情中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例
- 魯迅小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 德語(yǔ)戲劇《陰謀與愛(ài)情》中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例_31293.pdf
- 《紫色》的書(shū)信體敘事策略.pdf
- 《少年維特的煩惱》人物形象分析
- 孔枝泳書(shū)信體散文韓譯中的文學(xué)性再現(xiàn)研究以孔枝泳書(shū)信體散文的創(chuàng)作風(fēng)格及在中國(guó)的的漢譯為例
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 十八世紀(jì)英國(guó)書(shū)信體小說(shuō)的敘事模式及其興衰
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 高考英語(yǔ)書(shū)信體作文申請(qǐng)信
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論