版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、J I I I I I I l l l l lJ I I J I l l l lJ l l l lr I I I I I I I I I r I J I I I I I I IJ I IY 3 2 8 7 7 5 7中日幫順④比較研究及摻翻欹方法一夏目漱石④小稅『心』老例巳L 【摘要語序是語言學(xué)研究的一個重要課題,也是一個老生常談的話題。每種語言都有各自獨特的語序。中文和日語同樣如此。中文屬于孤立語,有較為嚴格的語序規(guī)范。日語屬于黏著語
2、,主要通過詞形變化、助詞等傳情達意,語序上較為自由。語序規(guī)范上的不同會給翻譯工作帶來極大的影響。面對如此情況,研究日語和中文語序的不同之處,再由不同之處提煉出相應(yīng)的調(diào)整語序的翻譯策略就變得尤為重要。本文就是基于這一目的展開論述。本文主要采用對比的方法,對中日語序的相同和不同之處進行對比分析。本文從日本著名作家夏目漱石的小說《心》中選取例句,并將這些例句的語序和中國著名翻譯家林少華所翻譯的漢譯本中的相應(yīng)句子的語序進行對比,分析總結(jié)中目語序
3、的相同和不同之處,進而,從語序的不同之處提煉出語序調(diào)整的翻譯策略。本論文包括緒論、第l 至第4 章以及結(jié)論共6 部分。緒論部分介紹了寫作目的和意義、語言材料的選取理由、先行研究情況。雖然前輩們在語序研究上取得了豐碩的成果,但是卻缺乏基于語序展開的翻譯策略的研究,所以,有必要對語序不同適用的翻譯策略進行分析和研究。第1 章對語序進行簡要介紹,并強調(diào)語序在行文中的重要性,意在引起大家對語序的關(guān)注。第2 章詳細的對比了中日語序的相同和不同之處
4、,旨在明確中曰語序的具體不同之處,凸顯翻譯時語序調(diào)整的重要性。第3 章介紹了倒譯、分譯和跨句翻譯這三種調(diào)整語序的翻譯策略,并用具體的例句加以說明。第4 章分別總結(jié)了謂語動詞、否定詞、關(guān)聯(lián)詞、長句和短句各自適用的翻譯策略。熟練掌握這些策略可以讓翻譯活動的效率得到有效的提高,同樣也會給日語初學(xué)者提供必要的輔助。本文通過對比、分析和總結(jié),得出在翻譯謂語動詞、否定詞、關(guān)聯(lián)詞時應(yīng)采用倒譯策略,在翻譯定語修飾語較多的長句時應(yīng)采用分譯策略,在翻譯短句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢日語序?qū)Ρ扰c對漢日語教學(xué).pdf
- 漢日詞類的語序?qū)Ρ扰c日語教學(xué)
- 中日語言擬聲詞的比較研究——以漫畫翻譯為例.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 象似語序與突顯語序互動研究——以漢英語為例.pdf
- 漢日語序?qū)Ρ扰c對日漢語教學(xué).pdf
- 俄漢語序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ燃胺g中的語序調(diào)整
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 從中日漢字對比談日語學(xué)習(xí)
- 中日諺語對比研究——以非同源為中心.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 淺談中日諺語對比研究日語專業(yè)畢業(yè)論文
- 簡析日語長句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- 英漢及物系統(tǒng)對比及其翻譯策略——以愛麗斯漫游仙境為例
- 關(guān)于夏目漱石作品心的研究
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 從中日單句的語序?qū)Ρ瓤磳θ諠h語教學(xué).pdf
- 中日“80后”女性小說敘事研究——以張悅?cè)?、綿矢麗莎與金原瞳小說為例
- 兒童小說翻譯中語言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
評論
0/150
提交評論