

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例姓名:吳曉冬申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:陸鈺明20100501StudyontheEnglishVersionsofLunXun’SShortStoriesfromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivity:AComparativeStudyofYangXianyi’STranslation
2、andLyell’STranslation[Abstract]LuXunissuchanimportantpersonthatoneCanneverskipinthefieldsofChineseculturestudy,literaturestudyandideologystudyof20thcenturyHeboastshisinfluenceonthelaterwriterseventodayandhisthreecollecti
3、onsofshortstories‘‘CalltoArms’’,‘‘Wondering’’and‘‘OldTalesRetold’’enjoyagreatreputationhomeandaboardTlliSthesisisasystematicdescriptivestudyonthedifferencesbetweentwocomparativelycompleteEnglishtranslationsofLuXun’Sshort
4、Stories(YangXianyi’StranslationandLyell’StranslationlandiSaimtofindoutthemajorfactsthatcausedthedifferencesfromtheperspectiveofTranslator’SsubjectivityThroughthecomparativestudyonthesetwoEnglishtranslationsIdividedtheele
5、mentswhichcausedthedifferencesintothreecategories:InchapteroneIstudytheinfluenceoftheideologyofthetranslatoronthecontentsthetwotranslatorschoseandontheinterpretationsofthesourceworksmadebythetwotranslatorsaswellInYang’St
6、ranslationthecontentsYangXianyichoseandthewayheinterpretedtheSOUrCeworksshowtherevolutionaryandfightingaspectsofLuXunwhoisfullofsympathiestowardtheworkingpeopleandproletariatsandiSreadyforafightagainstthedarknessofthesoc
7、ietiesanytimewhileinLyell’SversionweseemoredesperationofalonelywriterwhoiswonderingwheretoturnBecauseofthesamereasonthelaterignoredthecollectionof“OldTalesRetold”whichiSverymuchablemishtohis“complete”translationChaptertw
8、oisastudyontheinfluenceofimpliedreaderwhichthetranslatorhassetonthedifferencesofstylisticbetweentwoversionsYangusesaformalBritishEnglishinhistranslationwhichreproducesthecharacteristicofLuXun’SlanguagewhileLyellUSeSamore
9、colloquialAmericanEnglishwhichmakesthetranslationeasierforthoseAmericanreaderstounderstandthoughitlostthecharacteristicofSOUrCeworksThetwotranslatorschosethedifferentwayforthesamereason,whichistomeettheneedoftheimpliedre
10、aderInthelastchapter,Istudytheinfluenceofthetranslator’SidentityonthemethodsinwhichthetwotranslatorsreproducedtheinforrnationofthesourceworksAsaprofessionalLuXunresearcherLyelltriedhisbestteproduceasmuchinformationofthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從改寫理論與譯者主體性視野論張愛玲金鎖記英譯本thegoldencangue
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論