

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學碩士學位論文譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例姓名:吳曉冬申請學位級別:碩士專業(yè):語言學與應用語言學指導教師:陸鈺明20100501StudyontheEnglishVersionsofLunXun’SShortStoriesfromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivity:AComparativeStudyofYangXianyi’STranslation
2、andLyell’STranslation[Abstract]LuXunissuchanimportantpersonthatoneCanneverskipinthefieldsofChineseculturestudy,literaturestudyandideologystudyof20thcenturyHeboastshisinfluenceonthelaterwriterseventodayandhisthreecollecti
3、onsofshortstories‘‘CalltoArms’’,‘‘Wondering’’and‘‘OldTalesRetold’’enjoyagreatreputationhomeandaboardTlliSthesisisasystematicdescriptivestudyonthedifferencesbetweentwocomparativelycompleteEnglishtranslationsofLuXun’Sshort
4、Stories(YangXianyi’StranslationandLyell’StranslationlandiSaimtofindoutthemajorfactsthatcausedthedifferencesfromtheperspectiveofTranslator’SsubjectivityThroughthecomparativestudyonthesetwoEnglishtranslationsIdividedtheele
5、mentswhichcausedthedifferencesintothreecategories:InchapteroneIstudytheinfluenceoftheideologyofthetranslatoronthecontentsthetwotranslatorschoseandontheinterpretationsofthesourceworksmadebythetwotranslatorsaswellInYang’St
6、ranslationthecontentsYangXianyichoseandthewayheinterpretedtheSOUrCeworksshowtherevolutionaryandfightingaspectsofLuXunwhoisfullofsympathiestowardtheworkingpeopleandproletariatsandiSreadyforafightagainstthedarknessofthesoc
7、ietiesanytimewhileinLyell’SversionweseemoredesperationofalonelywriterwhoiswonderingwheretoturnBecauseofthesamereasonthelaterignoredthecollectionof“OldTalesRetold”whichiSverymuchablemishtohis“complete”translationChaptertw
8、oisastudyontheinfluenceofimpliedreaderwhichthetranslatorhassetonthedifferencesofstylisticbetweentwoversionsYangusesaformalBritishEnglishinhistranslationwhichreproducesthecharacteristicofLuXun’SlanguagewhileLyellUSeSamore
9、colloquialAmericanEnglishwhichmakesthetranslationeasierforthoseAmericanreaderstounderstandthoughitlostthecharacteristicofSOUrCeworksThetwotranslatorschosethedifferentwayforthesamereason,whichistomeettheneedoftheimpliedre
10、aderInthelastchapter,Istudytheinfluenceofthetranslator’SidentityonthemethodsinwhichthetwotranslatorsreproducedtheinforrnationofthesourceworksAsaprofessionalLuXunresearcherLyelltriedhisbestteproduceasmuchinformationofthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 魯迅小說語言風格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從改寫理論與譯者主體性視野論張愛玲金鎖記英譯本thegoldencangue
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
評論
0/150
提交評論