已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例姓名:鄭顆顆申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊潔20100501英譯本是否不僅盡量向原作靠攏而且盡量關(guān)照目的語讀者的興趣與感受,是否令人滿意地確定文本的未定點(diǎn)以及提高了潛在讀者的“期待視野”。此外,她還研究了接受美學(xué)觀照下此小說翻譯過程中的不可譯性問題以及解決它們的方法。以上所有這些能使我們更透徹地發(fā)現(xiàn)英譯本中的精彩部分也能發(fā)現(xiàn)其中的不足,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個(gè)英譯本的研究
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- “接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯_33774
評論
0/150
提交評論