

已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當代西方翻譯理論的一個最大特點就是運用語言學理論解決翻譯問題,比如美國社會語言學家喬姆斯基(Chomsky)的轉換生成語法,韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語法等,不僅給傳統(tǒng)的翻譯理論帶來了新的生命,而且也擴大了當代翻譯研究的范圍。語域理論作為系統(tǒng)功能語法的重要理論之一,它本身所具有的特點和功能使它被廣泛應用于許多領域。從語域的角度來評價譯本,可以較大限度地避免主觀上臆斷,用較為科學的方法評估譯本的等值度。從而更易于對譯本進行定量分
2、析。
根據(jù)語域理論,韓禮德認為,在翻譯過程中譯者應使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當表現(xiàn)原文賴以產生的語場、語旨和語式,使譯文和原文的語域特征一致。具體的語域都體現(xiàn)在真實的語篇之中,并且由語場、語旨和語式決定。這三個話語參數(shù)有具體的詞匯、語法和其他語言層面上的特征。認識和把握它們,辨別出源語語篇的語域,并在目的語語篇中建立起對等的語域,才能生成與原文相近的語篇。
本文試圖從語域分析的角度分析林語堂的《京華煙云》的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語域的角度看翻譯的對等.pdf
- 從語類、語域角度的翻譯對等研究.pdf
- 從目的論看京華煙云文化內容的翻譯
- 從語域對等角度談軍事演講辭翻譯.pdf
- 從改寫論角度看無根回譯中文化因素的處理——以張振玉譯京華煙云為例
- 從英語銜接的角度看翻譯對等.pdf
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 從讀者接受的角度看文學翻譯對等.pdf
- 從語用學角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 從語域分析的角度看《家》中對話的翻譯_24897.pdf
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 從合作原則角度看《京華煙云》中姚木蘭的個性與當時社會之狀況.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從功能對等的角度看話語標記的翻譯.pdf
- 目的論關照下看英漢翻譯中的文化傳承問題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論