2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今世界是個(gè)多文化的世界,各個(gè)國家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁。隨著文化全球化時(shí)代的到來,昔日那種弱勢文化聽命于強(qiáng)勢文化擺布的時(shí)代已經(jīng)不再,取而代之的是不同文化之間的相互滲透、相互依存和相互促進(jìn)。因此,在這種背景下產(chǎn)生的翻譯便會(huì)同時(shí)體現(xiàn)源語語言文化和譯語語言文化的特點(diǎn)。一直以來,圍繞歸化和異化有著激烈的討論。然而,研究表明,沒有哪個(gè)譯文是完全的歸化,也沒有哪個(gè)譯文是完全的異化。所有的譯文都是雜合的,是翻譯過程中歸化和異化相互交融的產(chǎn)物。

2、事實(shí)上,偏向歸化策略的譯文應(yīng)視為以歸化為主的雜合譯文,而偏向異化策略的譯文應(yīng)視為以異化為主的雜合譯文。
  作者在本文中采用了后殖民翻譯理論,為翻譯中的雜合提供了理論支持。后殖民翻譯理論關(guān)注不同民族,不同語言文化間的不平等權(quán)力關(guān)系,認(rèn)為翻譯視其目的,策略與方法,即可以成為殖民霸權(quán)的共謀,也可以成為消除文化霸權(quán)和“種族中心主義”的力量。翻譯中的雜合是語言文化交流的必然產(chǎn)物,具有彰顯文化差異,促進(jìn)文化間平等交流的積極作用。雜合是翻譯的

3、本質(zhì)特征,譯文兼?zhèn)錆h語語言文化與英語語言文化的雙重特質(zhì),它為翻譯研究帶來了新的視角和啟發(fā),在跨文化交流中具有積極的意義。
  本文主要采取定性描述和分析的方法,選取了《今日中國》中四個(gè)主要欄目的十二篇軟新聞作為語料。在后殖民翻譯理論的指導(dǎo)下,本文分別從語言雜合以及文化雜合兩個(gè)方面分析了譯文中的雜合,證明新聞翻譯中的雜合化策略有機(jī)地結(jié)合了歸化和異化,既有利于譯文讀者對(duì)內(nèi)容的理解并接受,又在文化全球化的背景下有利于把相對(duì)弱勢的文化帶入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論