版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯項(xiàng)目報(bào)告是我在翻譯《縱向研究》一書的基礎(chǔ)上,對此次英譯中翻譯任務(wù)進(jìn)行的描述、分析和總結(jié)。報(bào)告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和總結(jié)四部分組成。
該項(xiàng)目原文本為英文,書名為longitudinal Research,系屬SAGE大學(xué)論文集《社會科學(xué)中的定量法應(yīng)用》系列叢書。本書從縱向研究目標(biāo)、縱向數(shù)據(jù)收集設(shè)計(jì)、縱向研究問題和縱向分析方法等四部分對縱向研究做了詳細(xì)介紹。該書行文簡潔客觀、舉證頻繁、專業(yè)數(shù)據(jù)較多。
2、
針對本次翻譯項(xiàng)目的文體特征,我采取了直譯為主、意譯為輔的基本直譯翻譯方法。并且,在翻譯完成后,我還從翻譯等值理論出發(fā),站在翻譯審校的視角分析出我的原譯文存在不同程度的翻譯質(zhì)量問題;同時(shí),結(jié)合翻譯公司兩名翻譯審校的修改意見,對其進(jìn)行了嘗試性修正。
通過本次翻譯實(shí)踐,我認(rèn)識到了專門化翻譯的可行性。我認(rèn)為,在翻譯碩士專業(yè)內(nèi)部分化不同指向性的專門化翻譯方向,并開設(shè)相應(yīng)的普及性課程可以大大優(yōu)化翻譯碩士學(xué)生某些方向的翻譯水平,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《翻譯教學(xué)與研究》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告.pdf
- 《成就自我》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《口譯中的研究方法》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《大化招商項(xiàng)目手冊》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《天津周大福中心項(xiàng)目》翻譯報(bào)告.pdf
- 《月亮日記》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《危機(jī)邊緣》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《臺風(fēng)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_12908.pdf
- 政府公文翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 《咖啡簡史》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- Know Your Dog翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《空戰(zhàn)史》(節(jié)選翻譯項(xiàng)目報(bào)告).pdf
- 《英國符號》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《理解布迪厄》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 科技英語翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《成就自我》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《夜鶯》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_17653.pdf
- 《女性和性別》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論