翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩247頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1905到1936對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)而言,是至關(guān)重要的三十年,這一時(shí)期在翻譯影響下建立起的現(xiàn)代漢語(yǔ),決定了以后幾十年間流行于知識(shí)界的現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的基本面貌。由于所處時(shí)代的特殊性,漢語(yǔ)的現(xiàn)代化也是當(dāng)時(shí)政治、社會(huì)、文化運(yùn)動(dòng)的一部分,因此本論文試圖把這一時(shí)期的語(yǔ)言研究放回到其所處的文化大環(huán)境中進(jìn)行討論,考察在這種特殊的社會(huì)文化背景下翻譯是如何推進(jìn)漢語(yǔ)的現(xiàn)代化的,并依托于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)對(duì)歐化的可能性和限度問(wèn)題進(jìn)行了探討。本研究賦予了語(yǔ)言接觸研究新的文

2、化視角,并對(duì)語(yǔ)言接觸帶來(lái)語(yǔ)言演變的限度進(jìn)行了探討,豐富了語(yǔ)言接觸理論。全文共分七章第一章緒論。
  從文學(xué)、文化視角、以及語(yǔ)言學(xué)視角介紹了研究的歷史和現(xiàn)狀,并對(duì)研究的方法和論文的架構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行了描述。
  第二章翻譯與語(yǔ)言??v觀中外的翻譯史,翻譯都曾經(jīng)對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言產(chǎn)生過(guò)影響。在世界翻譯史上,馬丁·路德的《圣經(jīng)》德譯本直接促成了德語(yǔ)的統(tǒng)一,英語(yǔ)則在不同的發(fā)展時(shí)期都受到翻譯的影響,而翻譯對(duì)俄語(yǔ)和日語(yǔ)的發(fā)展也都發(fā)揮過(guò)極大的推

3、動(dòng)作用。在中國(guó)的歷史上,翻譯同樣對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)極大的影響,中國(guó)歷時(shí)近千年的佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的巨大影響就是明證,此外,明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的西學(xué)翻譯、以及《圣經(jīng)》翻譯都對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)不可估量的影響。本章中,我們將回顧中外翻譯史,探討翻譯對(duì)民族語(yǔ)言發(fā)展的影響。
  第三章翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)。在這一章里,我們依托于1905-1936這一大文化環(huán)境,探討了翻譯在現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)建立過(guò)程中所負(fù)有的特殊文化使命。這部分的研究將以史料為依

4、托,首先大量收集1905年以來(lái)翻譯史、文學(xué)運(yùn)動(dòng)的史料,尤其是民國(guó)以來(lái)新白話文運(yùn)動(dòng)的有關(guān)史料,同時(shí)旁及當(dāng)時(shí)的一些出版物,在此基礎(chǔ)上,全面概述了當(dāng)時(shí)的文化背景。首先我們通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)白話,現(xiàn)代白話,淺近文言三個(gè)概念的辨析,對(duì)歐化語(yǔ)法進(jìn)行了界定,接著論述了翻譯為什么是現(xiàn)代白話文的源頭之一,進(jìn)而把1905-1936年按翻譯所扮演的文化角色的不同劃分為三個(gè)時(shí)期來(lái)討論:一、1905-1917自發(fā)的歐化,由于當(dāng)時(shí)認(rèn)識(shí)的局限性,這一時(shí)期翻譯還往往只是把譯介

5、新鮮事物、概念和風(fēng)俗為己任,少有譯者清楚認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的現(xiàn)代化及本國(guó)的文學(xué)實(shí)踐的巨大意義,這一時(shí)期的翻譯語(yǔ)言以淺近文言和白話為主,已經(jīng)出現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量的直譯文法,但這種直譯的現(xiàn)象和由此產(chǎn)生的語(yǔ)言歐化多數(shù)并非譯者有意為之,因此我們稱這一時(shí)期為“自發(fā)的歐化”。由此可見(jiàn),歐化漢語(yǔ)的產(chǎn)生并非只來(lái)自于那些刻意拿翻譯改造漢語(yǔ)的譯者的作品,它同時(shí)也是兩種語(yǔ)言在接觸和碰撞中的一種自然的結(jié)果。二、1918-1928自覺(jué)的歐化,1918年的到來(lái)拉開(kāi)了有

6、關(guān)翻譯以及漢語(yǔ)現(xiàn)代化討論的大幕,胡適的《建設(shè)的文學(xué)革命論》(1918年4月)、傅斯年的《怎樣做白話文》(1918年12月)等關(guān)于翻譯和現(xiàn)代漢語(yǔ)建立的關(guān)系的討論都發(fā)表于這一年。對(duì)白話文的提倡在這一年也實(shí)現(xiàn)了真正的突破,《新青年》從1918年1月15日刊發(fā)第四卷第一號(hào)起,譯文和創(chuàng)作全面采用白話文并使用西文標(biāo)點(diǎn)。從《新青年》雜志引起的強(qiáng)烈反響就足以表明白話文運(yùn)動(dòng)的號(hào)角已經(jīng)吹響,一個(gè)新時(shí)期已然到來(lái)?,F(xiàn)代白話文運(yùn)動(dòng)的興起把白話推上了正統(tǒng)翻譯語(yǔ)言的

7、地位,忠于原著的“直譯”漸成風(fēng)氣,代表人物周作人、傅斯年、魯迅、劉半農(nóng)、茅盾等,有相當(dāng)數(shù)量的關(guān)于譯論的文章出現(xiàn)。胡適、傅斯年和魯迅等明確提出向西文學(xué)習(xí)做白話文的方法,更有大批新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的支持者在翻譯中實(shí)踐著直譯的方法,在創(chuàng)作中嘗試著從翻譯中學(xué)來(lái)的新表達(dá)。因此我們稱這一時(shí)期為“自覺(jué)的歐化”。這一時(shí)期還出現(xiàn)了黎錦熙的《新著國(guó)文語(yǔ)法》,該語(yǔ)法書(shū)是以英文語(yǔ)法體系為參照寫(xiě)成的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),從某種意義上,該書(shū)賦予了歐化語(yǔ)法合法化的身份。三、1929-

8、936對(duì)歐化的反思,盡管傅斯年在1918年《怎樣做白話文》一文中明確提出了白話文應(yīng)該歐化的主張之后,曾經(jīng)一度引起過(guò)爭(zhēng)論,但在五四時(shí)期,這種主張得到了相當(dāng)多的支持。而在即將進(jìn)入30年代之際,對(duì)于歐化語(yǔ)言批評(píng)的聲音越來(lái)越大,先有梁實(shí)秋通過(guò)批評(píng)魯迅的硬譯,對(duì)歐化提出了異議,后有瞿秋白倡導(dǎo)的大眾語(yǔ)運(yùn)動(dòng),稱歐化文為“不人不鬼的新文言”。因此我們稱這一時(shí)期為“歐化的反思期”。盡管我們使用了“反思期”這樣的字眼,但細(xì)心地對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理后就會(huì)發(fā)現(xiàn),這一

9、時(shí)期對(duì)“硬譯”和歐化的討論有太多政治因素牽涉其中,缺少?gòu)恼Z(yǔ)言層面的認(rèn)真考慮,對(duì)于歐化漢語(yǔ)的現(xiàn)象直到十年后王力在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》中(1943)才第一次系統(tǒng)地進(jìn)行了描述,而對(duì)于翻譯是否能夠“改造”漢語(yǔ),如何“改造”漢語(yǔ),或能在多大程度上“改造”漢語(yǔ),至今一直沒(méi)有成體系的研究,這些問(wèn)題將是我們?cè)诤髱渍轮攸c(diǎn)討論的內(nèi)容。
  第四章翻譯影響漢語(yǔ)的方式。語(yǔ)言接觸能帶來(lái)語(yǔ)言變化已是不爭(zhēng)的事實(shí),但對(duì)于語(yǔ)言接觸到底是如何作用于一種語(yǔ)言、使其產(chǎn)生變化

10、的,我們?nèi)匀鄙僭鷮?shí)的研究,而對(duì)于語(yǔ)言接觸過(guò)程中,語(yǔ)言內(nèi)、外因又是如何互相作用的,我們更是知之甚少。在這一章中,我們以1905-1936年這一特殊時(shí)期的漢語(yǔ)變化作為研究對(duì)象,考察翻譯帶來(lái)的間接語(yǔ)言接觸如何影響漢語(yǔ),以及在這一過(guò)程中漢語(yǔ)自身特點(diǎn)與外來(lái)影響的相互作用。作為語(yǔ)言演變的外因,翻譯活動(dòng)通過(guò)自覺(jué)或不自覺(jué)地向漢語(yǔ)輸入詞匯和結(jié)構(gòu)使?jié)h語(yǔ)產(chǎn)生變化,尤其在漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)渡期中,翻譯更被賦予了“改造漢語(yǔ)”這一非同尋常的使命,其作為外因的影響力

11、被發(fā)揮到了極致。翻譯通過(guò)直接引進(jìn)、激活和擴(kuò)展?jié)h語(yǔ)原有結(jié)構(gòu)等方式,影響了漢語(yǔ)的多個(gè)方面,但所有這些新語(yǔ)法現(xiàn)象要真正進(jìn)入漢語(yǔ)的體系中,必然接受漢語(yǔ)自身規(guī)律嚴(yán)格的篩選,一些與漢語(yǔ)習(xí)慣相差太遠(yuǎn)的終將遭到淘汰。
  第五章歐化與現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展。翻譯在漢語(yǔ)現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮了重要的作用,其影響滲透了漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、篇章和文學(xué)表現(xiàn)力等多個(gè)方面,給漢語(yǔ)帶來(lái)了巨大的變化:一、翻譯新詞填補(bǔ)了漢語(yǔ)的詞匯空缺,引發(fā)了漢語(yǔ)詞匯化方式的變化;二、翻譯帶來(lái)的新語(yǔ)

12、法范疇填補(bǔ)了漢語(yǔ)原來(lái)的語(yǔ)法空缺;三、翻譯帶來(lái)的新結(jié)構(gòu)豐富了漢語(yǔ)的表達(dá);四、歐化的句法使?jié)h語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)更為精密,更能滿足對(duì)復(fù)雜思想表述的需要;五、歐化的銜接手段豐富了漢語(yǔ)的篇章銜接手段;六、歐化漢語(yǔ)使細(xì)致、復(fù)雜婉曲的描寫(xiě)成為可能,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的敘事功能和表現(xiàn)力。
  第六章歐化及其限度。翻譯對(duì)漢語(yǔ)造成了影響固然是事實(shí),但這種影響并非無(wú)所不及,在翻譯歐化漢語(yǔ)的過(guò)程中,始終存在著兩種相互掣肘的力量:一方面,歐化作為一種外力,影響著漢語(yǔ)從詞

13、匯、到語(yǔ)法、再到篇章的方方面面;而與此同時(shí),漢語(yǔ)自身的規(guī)律也在不停地規(guī)約著歐化帶來(lái)的種種語(yǔ)言變化,吸納可以吸納的,排斥不能融入的,這兩種力量的角逐最終決定了漢語(yǔ)歐化既是可能的,同樣也是有限度的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)建立的過(guò)程也正是歐化的詞匯和語(yǔ)法接受種種考驗(yàn)、試圖融入漢語(yǔ)系統(tǒng)的過(guò)程,在這一過(guò)程中,漢語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢民族的心理和漢民族的文化規(guī)約著歐化的種種現(xiàn)象,只有符合漢語(yǔ)習(xí)慣和漢民族文化心理的歐化才能夠最終成為漢語(yǔ)的一部分。
  第七章結(jié)論與啟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論