版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯名研究是翻譯理論研究的重要組成部分。中國(guó)近現(xiàn)代譯名研究可以分為三個(gè)階段:十九世紀(jì)后半葉的發(fā)萌期、二十世紀(jì)初的高潮期和現(xiàn)代的深入期。以往的譯名研究,主要集中在譯名翻譯的方法。中國(guó)翻譯史上,從大亮、玄奘的“五不翻”音譯原則,贊寧的“六例”,到傅蘭雅的“譯事三法”,再到章士釗和胡以魯?shù)囊糇g、意(義)譯之爭(zhēng),到譯名統(tǒng)一和具體人名、地名、科技術(shù)語(yǔ)翻譯等實(shí)踐問(wèn)題,譯名研究的確取得了很大的成績(jī)。但還存在以下不足:1)對(duì)翻譯方法研究頗多,但缺乏理論上
2、的深入研究。2)在音、形方面,對(duì)譯名與源語(yǔ)言之間的相互影響分析詳盡,但對(duì)兩者在意義方面的相互關(guān)系研究不夠。3)對(duì)于譯名統(tǒng)一的問(wèn)題,有針對(duì)性地從宏觀和微觀等層面提出了各種方法,但對(duì)于約定俗成、名從主人這些重要原則缺乏理論認(rèn)識(shí)和分析。4)對(duì)譯名的概念認(rèn)識(shí)不清。
本文遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,采取定量與定性分析相結(jié)合的方法,以中國(guó)文化負(fù)載詞龍的譯名為例,緊緊圍繞譯名,研究中的一系列重大問(wèn)題,如何為譯名,譯名的名的概念,名和實(shí)的關(guān)系
3、,譯名中的譯的概念,音譯和譯名關(guān)系,譯名的本質(zhì),譯名方法;譯名原則等進(jìn)行了詳盡的討論。在文化負(fù)載詞的翻譯中,本文提出歸化是漢文化固有的傳統(tǒng),異化是發(fā)展的必然趨勢(shì),歸化和異化的結(jié)合是翻譯的有效方法;音譯是譯名的權(quán)宜之計(jì)和可用之法,尤其是在中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯上。在某種程度上,音譯有利于譯名的統(tǒng)一,但是不宜濫用。譯名的統(tǒng)一具有歷史性、長(zhǎng)期性和復(fù)雜性,但是只要找到約定的權(quán)威的源頭和俗成的大眾的教育、規(guī)范和執(zhí)行,譯名統(tǒng)一指日可待。
經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯名研究.pdf
- 譯名權(quán)研究.pdf
- 數(shù)學(xué)家譯名
- 順應(yīng)論視域下看北京樓盤(pán)的譯名.pdf
- 《翻譯名義集》研究.pdf
- 中國(guó)翻譯名家
- 常見(jiàn)職位、職務(wù)英文譯名
- 商品譯名對(duì)品牌營(yíng)銷(xiāo)的作用
- [教育]英文品牌的中文譯名
- 外國(guó)地名譯名對(duì)照表
- 歐美影片譯名的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn).pdf
- 談?wù)動(dòng)h詞典中新詞的譯名
- 品牌譯名的理?yè)?jù)方式和動(dòng)機(jī)方式.pdf
- 跨文化視角下的外來(lái)品牌名稱(chēng)及其譯名的考察
- 影響英語(yǔ)電影譯名接受程度的因素研究
- 國(guó)家部委機(jī)構(gòu)規(guī)范簡(jiǎn)稱(chēng)及英文譯名
- 從“炭疽”譯名談科技報(bào)道的規(guī)范
- “譯名”驚人論網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯
- 從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱(chēng)的翻譯
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論