版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律翻譯由來已久,盡管法律文件的翻譯是世界上最古老、最重要的翻譯活動之一,但是長期以來,它并沒有得到翻譯家和法學(xué)家的重視。一直以來,法律翻譯被翻譯家們認(rèn)為僅僅是特殊用途翻譯中眾多分支中的一支,或者說是翻譯學(xué)中的一個三級學(xué)科1,甚至法官也未對法律翻譯予以足夠的重視。 隨著社會的發(fā)展,當(dāng)今全球化趨勢的加快,在我們這個多語種的時代,翻譯成為各國法律交流的主要媒介。各國學(xué)者對法律翻譯的研究也大大加強。隨著入世對我國法律體系透明化的要求,
2、隨著我國法制化進程的加快,和對外交流的增多,我國每年都有大量法律文獻被譯成英文。同時,為了更好地與世界經(jīng)濟貿(mào)易規(guī)則和國際慣例接軌,更多地參與國際經(jīng)濟政治活動,需要我們對國際經(jīng)濟法、國際貿(mào)易法、涉外經(jīng)濟等法律法規(guī)及國外發(fā)達(dá)國家比較完備的法律體系有進一步了解,從而借鑒吸收其精華,提高我國立法質(zhì)量。因此,將國外法律翻譯成既符合我國法律語言特點又保留源語的真正內(nèi)涵的中文引入我國是非常重要的。 隨著法律翻譯在社會生活和國際交流中作用的大大
3、增強,法律翻譯在學(xué)術(shù)界受到了越來越多的翻譯家和法學(xué)家的關(guān)注,越來越多的學(xué)者投入到了對法律翻譯的研究中去,并取得了豐碩的成果。法律翻譯的研究在我國起步較晚,是一個比較新的課題,目前尚處于研究的初級階段,尚未形成比較成熟的理論體系。在法律術(shù)語的翻譯研究方面更是少之又少,大多數(shù)研究只是泛泛而談,或者辨析一下某些法律術(shù)語的具體錯誤翻譯,提出這些法律術(shù)語的正確譯法,微觀研究較多,宏觀的理論性的研究較少。 本文試圖將宏觀研究與微觀研究相結(jié)合
4、,主要以Sarcevic的“法律翻譯交際論”和“法律翻譯中術(shù)語不對等”的觀點作為理論框架,結(jié)合其它法律語言學(xué)家和法律翻譯家的理論觀點,總結(jié)一下英語法律術(shù)語漢譯中存在的具體問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因,并結(jié)合當(dāng)前術(shù)語翻譯原則的研究成果,參照法律術(shù)語本身的特點,嘗試提出英語法律術(shù)語的漢譯原則。最后從譯者在法律翻譯中的地位出發(fā),從譯者的角度提出解決法律術(shù)語漢譯中存在的問題的辦法。 全文共分為八章。 第一章引言,分析了法律翻譯的
5、重要性及意義,說明法律術(shù)語的翻譯在法律翻譯中的首要地位,從而揭示了本文的課題研究的目的及意義。 第二章,介紹了法律術(shù)語的定義、詞源及特點。該部分主要是介紹一下法律術(shù)語的背景情況,使讀者能夠?qū)Ψ尚g(shù)語有一個初步的了解。 第三章,是理論概述部分,介紹了本文所主要運用的理論框架。本文主要采用了Sarcevic所提出的“法律翻譯交際論”及其“法律翻譯中術(shù)語不對等”的理論為總的理論指導(dǎo),揭示了法律翻譯從代碼轉(zhuǎn)換到交際行為的轉(zhuǎn)化過程
6、,及法律翻譯中的最大障礙——在不同的法律體系中法律術(shù)語的不對等現(xiàn)象,分析了這種不對等現(xiàn)象的種種表現(xiàn),從而找出了法律術(shù)語翻譯中的問題存在的根源。 第四章,總結(jié)了英語法律術(shù)語漢譯中存在的具體問題。根據(jù)筆者的總結(jié),問題可分為四類:1)誤譯或望文生義;2)一詞多譯或多詞一譯;3)術(shù)語內(nèi)涵的不對等;4)生硬直譯,不能為譯入語讀者所接受。 第五章,找出存在這些問題的深層次原因。筆者主要分析了四個方面的原因:1)法律傳統(tǒng);2)現(xiàn)實生活
7、;3)社會制度;4)民族心理。 第六章,是本文的重點部分。根據(jù)當(dāng)前術(shù)語翻譯原則的研究成果,結(jié)合法律術(shù)語自身的特點,并依照Sarcevic對法律術(shù)語對等程度的三類劃分:接近對等、部分對等、不對等,筆者基于自身的理解提出了英語法律術(shù)語漢譯的翻譯原則。該原則共分為四條:1)存在對等詞或接近對等詞時,直接使用該對等詞;2)當(dāng)術(shù)語部分對等時,運用擴充詞義的方法來達(dá)到功能對等;3)沒有對等詞時,運用釋義、使用非法律專業(yè)用語的中性詞、借譯和創(chuàng)
8、造新詞的方法;4)使用模糊詞來翻譯模糊詞。 第七章,分析了法律翻譯中譯者地位的變化:從中間人到文本的制作者,最終成為共同起草者,譯者成為了法律翻譯的核心。因此,一切法律翻譯中存在的問題都應(yīng)該主要從譯者的角度去尋找解決的辦法,包括術(shù)語翻譯的問題。筆者進而提出了自己的看法:從譯者的角度,法律術(shù)語的翻譯問題可以從四個方面試著加以解決:1)使自己成為兩種語言的專家;2)深入理解兩種法律體系和法律文化;3)加強翻譯實踐,通過經(jīng)常性有意識的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語術(shù)語漢譯原則及應(yīng)用.pdf
- 法律英語術(shù)語漢譯的原則與方法.pdf
- 《Публичный годовой отчет Пенсионного фонда Российской Федерации3а2013год》的漢譯問題及解決方法.pdf
- 科技術(shù)語的漢譯.pdf
- 《Публичный годовой отчет Пенсионного фонда Российской Федерации3а2013год》的漢譯問題及解決方法_18254.pdf
- 法律術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題研究.pdf
- 論術(shù)語“critical discourse analysis”的漢譯.pdf
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 法律途徑解決南海問題的限度
- 蒙醫(yī)藥術(shù)語漢譯英研究.pdf
- 農(nóng)村閑置土地的法律問題及解決方案
- 法律英語法律術(shù)語
- 海事文獻中航海術(shù)語的漢譯實踐報告.pdf
- 國際貿(mào)易術(shù)語的新發(fā)展及應(yīng)當(dāng)注意的法律問題
- 幾個法律術(shù)語的翻譯
- 法律術(shù)語探論.pdf
- WTO爭端解決機制的法律適用問題研究.pdf
- 在線爭端解決機制的法律問題研究.pdf
- 股權(quán)信托在我國的應(yīng)用及面臨法律問題之解決.pdf
- 交替?zhèn)髯g中法律術(shù)語的錯譯與漏譯問題研究.pdf
評論
0/150
提交評論