法律術(shù)語(yǔ)漢譯的問(wèn)題及解決.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律翻譯由來(lái)已久,盡管法律文件的翻譯是世界上最古老、最重要的翻譯活動(dòng)之一,但是長(zhǎng)期以來(lái),它并沒(méi)有得到翻譯家和法學(xué)家的重視。一直以來(lái),法律翻譯被翻譯家們認(rèn)為僅僅是特殊用途翻譯中眾多分支中的一支,或者說(shuō)是翻譯學(xué)中的一個(gè)三級(jí)學(xué)科1,甚至法官也未對(duì)法律翻譯予以足夠的重視。 隨著社會(huì)的發(fā)展,當(dāng)今全球化趨勢(shì)的加快,在我們這個(gè)多語(yǔ)種的時(shí)代,翻譯成為各國(guó)法律交流的主要媒介。各國(guó)學(xué)者對(duì)法律翻譯的研究也大大加強(qiáng)。隨著入世對(duì)我國(guó)法律體系透明化的要求,

2、隨著我國(guó)法制化進(jìn)程的加快,和對(duì)外交流的增多,我國(guó)每年都有大量法律文獻(xiàn)被譯成英文。同時(shí),為了更好地與世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易規(guī)則和國(guó)際慣例接軌,更多地參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)政治活動(dòng),需要我們對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際貿(mào)易法、涉外經(jīng)濟(jì)等法律法規(guī)及國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家比較完備的法律體系有進(jìn)一步了解,從而借鑒吸收其精華,提高我國(guó)立法質(zhì)量。因此,將國(guó)外法律翻譯成既符合我國(guó)法律語(yǔ)言特點(diǎn)又保留源語(yǔ)的真正內(nèi)涵的中文引入我國(guó)是非常重要的。 隨著法律翻譯在社會(huì)生活和國(guó)際交流中作用的大大

3、增強(qiáng),法律翻譯在學(xué)術(shù)界受到了越來(lái)越多的翻譯家和法學(xué)家的關(guān)注,越來(lái)越多的學(xué)者投入到了對(duì)法律翻譯的研究中去,并取得了豐碩的成果。法律翻譯的研究在我國(guó)起步較晚,是一個(gè)比較新的課題,目前尚處于研究的初級(jí)階段,尚未形成比較成熟的理論體系。在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯研究方面更是少之又少,大多數(shù)研究只是泛泛而談,或者辨析一下某些法律術(shù)語(yǔ)的具體錯(cuò)誤翻譯,提出這些法律術(shù)語(yǔ)的正確譯法,微觀研究較多,宏觀的理論性的研究較少。 本文試圖將宏觀研究與微觀研究相結(jié)合

4、,主要以Sarcevic的“法律翻譯交際論”和“法律翻譯中術(shù)語(yǔ)不對(duì)等”的觀點(diǎn)作為理論框架,結(jié)合其它法律語(yǔ)言學(xué)家和法律翻譯家的理論觀點(diǎn),總結(jié)一下英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)漢譯中存在的具體問(wèn)題,分析這些問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并結(jié)合當(dāng)前術(shù)語(yǔ)翻譯原則的研究成果,參照法律術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn),嘗試提出英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的漢譯原則。最后從譯者在法律翻譯中的地位出發(fā),從譯者的角度提出解決法律術(shù)語(yǔ)漢譯中存在的問(wèn)題的辦法。 全文共分為八章。 第一章引言,分析了法律翻譯的

5、重要性及意義,說(shuō)明法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律翻譯中的首要地位,從而揭示了本文的課題研究的目的及意義。 第二章,介紹了法律術(shù)語(yǔ)的定義、詞源及特點(diǎn)。該部分主要是介紹一下法律術(shù)語(yǔ)的背景情況,使讀者能夠?qū)Ψ尚g(shù)語(yǔ)有一個(gè)初步的了解。 第三章,是理論概述部分,介紹了本文所主要運(yùn)用的理論框架。本文主要采用了Sarcevic所提出的“法律翻譯交際論”及其“法律翻譯中術(shù)語(yǔ)不對(duì)等”的理論為總的理論指導(dǎo),揭示了法律翻譯從代碼轉(zhuǎn)換到交際行為的轉(zhuǎn)化過(guò)程

6、,及法律翻譯中的最大障礙——在不同的法律體系中法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等現(xiàn)象,分析了這種不對(duì)等現(xiàn)象的種種表現(xiàn),從而找出了法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題存在的根源。 第四章,總結(jié)了英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)漢譯中存在的具體問(wèn)題。根據(jù)筆者的總結(jié),問(wèn)題可分為四類(lèi):1)誤譯或望文生義;2)一詞多譯或多詞一譯;3)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的不對(duì)等;4)生硬直譯,不能為譯入語(yǔ)讀者所接受。 第五章,找出存在這些問(wèn)題的深層次原因。筆者主要分析了四個(gè)方面的原因:1)法律傳統(tǒng);2)現(xiàn)實(shí)生活

7、;3)社會(huì)制度;4)民族心理。 第六章,是本文的重點(diǎn)部分。根據(jù)當(dāng)前術(shù)語(yǔ)翻譯原則的研究成果,結(jié)合法律術(shù)語(yǔ)自身的特點(diǎn),并依照Sarcevic對(duì)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)等程度的三類(lèi)劃分:接近對(duì)等、部分對(duì)等、不對(duì)等,筆者基于自身的理解提出了英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)漢譯的翻譯原則。該原則共分為四條:1)存在對(duì)等詞或接近對(duì)等詞時(shí),直接使用該對(duì)等詞;2)當(dāng)術(shù)語(yǔ)部分對(duì)等時(shí),運(yùn)用擴(kuò)充詞義的方法來(lái)達(dá)到功能對(duì)等;3)沒(méi)有對(duì)等詞時(shí),運(yùn)用釋義、使用非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞、借譯和創(chuàng)

8、造新詞的方法;4)使用模糊詞來(lái)翻譯模糊詞。 第七章,分析了法律翻譯中譯者地位的變化:從中間人到文本的制作者,最終成為共同起草者,譯者成為了法律翻譯的核心。因此,一切法律翻譯中存在的問(wèn)題都應(yīng)該主要從譯者的角度去尋找解決的辦法,包括術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。筆者進(jìn)而提出了自己的看法:從譯者的角度,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題可以從四個(gè)方面試著加以解決:1)使自己成為兩種語(yǔ)言的專(zhuān)家;2)深入理解兩種法律體系和法律文化;3)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,通過(guò)經(jīng)常性有意識(shí)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論