版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律英語(yǔ)是指法律界慣常使用的英語(yǔ)。與其他法律語(yǔ)言一樣,法律英語(yǔ)在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中逐漸形成了一系列的法律術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)固化了相應(yīng)的法律概念并且很好體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的典型特征。然而,由于其獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)性,法律英語(yǔ)翻譯不僅要求語(yǔ)言方面的對(duì)等,也需要達(dá)到法律功能方面的對(duì)等,法律英語(yǔ)翻譯因此并不容易,其中又屬術(shù)語(yǔ)的翻譯最難。
本文圍繞法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢譯原則與方法這一中心層層深入。首先從宏觀上分析法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特征與分類(lèi),提出法律英語(yǔ)具有
2、專(zhuān)業(yè)性、排他性、沿承性三個(gè)特征,并可分為四類(lèi)——常用術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)涵義術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ)和跨學(xué)科借用術(shù)語(yǔ);隨后結(jié)合當(dāng)前法律英語(yǔ)漢譯實(shí)踐中出現(xiàn)的兩類(lèi)誤譯現(xiàn)象提出法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則;最后呈現(xiàn)全文的重點(diǎn)內(nèi)容,分別探討法律術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵基本對(duì)等和不對(duì)等時(shí)具體的翻譯方法。
法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)的核心成分,其翻譯的好壞往往決定了整個(gè)文本的翻譯質(zhì)量。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯絕非易事,但也并非無(wú)章可循,無(wú)法可依。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯以準(zhǔn)確性和一致性為原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯原則及應(yīng)用.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)漢譯的問(wèn)題及解決.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 法律英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)
- 英語(yǔ)電影片名漢譯原則與方法探究【文獻(xiàn)綜述】
- 英語(yǔ)電影片名漢譯原則與方法探究【開(kāi)題報(bào)告】
- 英語(yǔ)電影片名漢譯原則與方法探究【畢業(yè)論文】
- 論法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 科技術(shù)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)散文翻譯的原則與方法
- 英語(yǔ)模糊表達(dá)的漢譯方法.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)法律引證的漢譯方法
- 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯方法
- 英語(yǔ)電影片名漢譯原則與方法探究【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 中醫(yī)基本術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的原則與方法研究.pdf
- gbt 18291-2000 蒙古語(yǔ)術(shù)語(yǔ)工作 原則與方法
- 法律原則適用的方法模式研究.pdf
- 論術(shù)語(yǔ)“critical discourse analysis”的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論