已閱讀1頁,還剩130頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文研究術(shù)語的認知、翻譯原則和翻譯方法,以指導(dǎo)信息型文本中科技術(shù)語的翻譯實踐。筆者首先以索緒爾的符號學(xué)理論為基礎(chǔ),從解析強式符碼的角度,研究科技術(shù)語翻譯的科學(xué)解釋,并結(jié)合術(shù)語的理論基礎(chǔ)和基本特點,提出術(shù)語的六項翻譯基本原則,以指導(dǎo)和規(guī)范譯者的實踐操作;然后,筆者以上述理論基礎(chǔ)和基本特點為基礎(chǔ),總結(jié)歸納出翻譯文本中科技術(shù)語翻譯實例,提出科技術(shù)語翻譯的四種方法:音譯法、直譯法、意譯法和不譯法。筆者基于案例分析,認為準確傳遞術(shù)語信息,即把握準
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯理論視域下科技術(shù)語“onehealth”的漢譯研究
- 俄語科技術(shù)語翻譯研究.pdf
- 中韓科技術(shù)語對比研究.pdf
- 法律術(shù)語漢譯的問題及解決.pdf
- 論術(shù)語“critical discourse analysis”的漢譯.pdf
- 關(guān)于科技術(shù)語翻譯的探討——《國家“十二五”科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》的漢譯英分析.pdf
- 法律英語術(shù)語漢譯的原則與方法.pdf
- 法律英語術(shù)語漢譯原則及應(yīng)用.pdf
- 蒙醫(yī)藥術(shù)語漢譯英研究.pdf
- 海事文獻中航海術(shù)語的漢譯實踐報告.pdf
- 科技英語中的術(shù)語翻譯研究——以《船舶機械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯
- 語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究.pdf
- 《遺產(chǎn)旅游符號學(xué)》術(shù)語漢譯實踐報告.pdf
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 計算機英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 基于語言接觸理論的鐵路科技術(shù)語英譯漢探析.pdf
- gbt15663.8-1995 煤礦科技術(shù)語 煤礦安全
- 《自然》科技評論漢譯實踐報告.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
評論
0/150
提交評論