版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律英語是普通法國家以普通英語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。它作為一種規(guī)約性語言分支,逐漸擁有了眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯。法律英語與其他法律語言一樣,有一系列專用術(shù)語,這些術(shù)語固化了相應(yīng)的概念,更體現(xiàn)了其法律體系或體制的典型特征。 法律英語術(shù)語作為英語法律語言詞匯體系中的重要詞匯,是法律英語中最重要的元素,因此法律翻譯中術(shù)語的翻譯就具有了特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到
2、翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其它方面如文法上存在一定的問題,可能不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯出錯(cuò),就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其它含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。所以在英語法律術(shù)語的翻譯中,必須遵守幾項(xiàng)基本原則,避免誤譯或不精確的翻譯在法律效果上可能造成的后果。 法律翻譯的
3、研究在我國起步較晚,是一個(gè)比較新的課題,在法律術(shù)語方面的翻譯研究更是少之又少,大多數(shù)研究只是泛泛而談,或者辨析一下某些法律術(shù)語的具體翻譯錯(cuò)誤,提出這些法律術(shù)語的正確譯法,微觀研究較多,宏觀的理論性的研究較少。當(dāng)然,由于漢語言自身的原因,決定了翻譯術(shù)語問題歷來就是中國譯學(xué)研究的一大問題。本文試圖將宏觀研究和微觀研究相結(jié)合,借鑒其他法律語言學(xué)家和法律翻譯家的理論觀點(diǎn),并結(jié)合當(dāng)前術(shù)語翻譯原則的研究成果,參照法律術(shù)語本身的特點(diǎn),嘗試提出英語法律
4、術(shù)語的漢譯原則,并試圖使在法律英語術(shù)語漢譯過程中,其翻譯實(shí)踐能夠得到翻譯原則和理論的有效支持。 本文共分為六章,第四、五章為本文的重點(diǎn)部分。 第一章為引言,概括敘述研究法律英語的必要性及意義,并強(qiáng)調(diào)法律翻譯在法律英語中的重要地位,從而引出法律術(shù)語翻譯的首要地位的研究,揭示了本文的課題研究的目的及意義。 第二章,介紹法律語言學(xué)與和法律英語研究的背景情況,并總結(jié)了法律英語的語言特點(diǎn)。 第三章,介紹與分析了國內(nèi)
5、外目前法律翻譯和法律術(shù)語學(xué)的研究狀況,同時(shí)對法律術(shù)語做了進(jìn)一步的說明,重點(diǎn)介紹了Sarcevic提出的“法律翻譯中術(shù)語不對等”理論,總結(jié)和分析了法律術(shù)語的種類和特點(diǎn),為研究法律術(shù)語漢譯的原則和應(yīng)用奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。 第四章,重點(diǎn)介紹了術(shù)語翻譯的普遍原則,即透明性原則、一致性原則和簡潔性原則,提出了法律術(shù)語翻譯的第一原則…“準(zhǔn)確”,同時(shí)闡述了法律術(shù)語翻譯過程中的基本實(shí)踐原則,即正確理解源詞在上下文中的確切意義、盡量尋求在本國法
6、律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語、用非法律專業(yè)用語的中性詞翻譯無對等或接近對等的術(shù)語、用含混對含混,明確對明確,這些原則對法律術(shù)語的漢譯實(shí)踐起了關(guān)鍵作用。 第五章,重點(diǎn)介紹了法律術(shù)語翻譯原則的應(yīng)用。筆者根據(jù)目前法律術(shù)語一些不準(zhǔn)確甚至完全錯(cuò)誤的漢譯,結(jié)合法律術(shù)語本身的性質(zhì)和特點(diǎn),主要依照Sarcevic對法律術(shù)語對等程度的三類劃分:接近對等、部分對等、不對等,對法律術(shù)語的翻譯原則和應(yīng)用做了進(jìn)一步的探討,提出了在不同條件下相應(yīng)的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語術(shù)語漢譯的原則與方法.pdf
- 法律術(shù)語漢譯的問題及解決.pdf
- 法律英語法律術(shù)語
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯.pdf
- 法律英語術(shù)語及其翻譯.pdf
- 論法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性原則
- 科技術(shù)語的漢譯.pdf
- 政治術(shù)語翻譯的原則與應(yīng)用研究
- 法律英語中的“一句話原則”及一句話結(jié)構(gòu)的漢譯.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 新詞術(shù)語傣譯原則
- 蒙醫(yī)藥術(shù)語漢譯英研究.pdf
- 法律原則的模式與應(yīng)用
- 論術(shù)語“critical discourse analysis”的漢譯.pdf
- 中醫(yī)專業(yè)英語課后術(shù)語漢譯英練習(xí)全部題庫
- 公交英語術(shù)語:基礎(chǔ)術(shù)語
- 公交英語術(shù)語:基礎(chǔ)術(shù)語
- 法律術(shù)語探論.pdf
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論