2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、與“不符合語言標準和習(xí)慣”的“中式英語”不同,“中國英語”已被廣泛接受為英語的地域變體之一,學(xué)術(shù)界對于“中國英語”的客觀存在和界定已基本有所定論。迄今為止關(guān)于“中國英語”的研究主要集中于“‘中國英語’的界定與特質(zhì)”與“全球視野下的‘中國英語’與文化交流”兩個方面,直接從英語語言學(xué)層面研究“中國英語”在傳媒新聞中的運用的研究成果尚不多見。
   本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理據(jù),從詞法和句法兩個層面,就國內(nèi)外新聞傳媒報道中使

2、用的“中國英語”的詞匯和句法進行了特質(zhì)剖析。就詞法而言,無論在國內(nèi)還是國外英語新聞傳媒,“中國英語”的詞匯所指主要包括中國的“特色傳統(tǒng)文化類詞語”、“社會新詞”、“政治經(jīng)濟術(shù)語”等,其多數(shù)以“拼音拼寫、拼音拼寫加注釋、中文字面形式直譯、直譯加注釋、意譯”等形式出現(xiàn)。通過比較發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外新聞傳媒對于“中國英語”的運用也存有差異。首先,國外新聞報道對“中國英語”詞匯存在采用直譯加對應(yīng)詞的方式;其次,國外新聞傳媒更傾向于采用拼音或字面直譯來使

3、用“中國英語”。相比之下,我國的英文傳媒則相應(yīng)謹慎,在表達之時雖然已經(jīng)提倡異化翻譯,但是程度仍比不上外國媒體。在句法層面,“中國英語”特有的句法結(jié)構(gòu)并不僅僅存在于中國新聞傳媒之中,在國外新聞內(nèi)也時有所見,只是此類句法結(jié)構(gòu)更多出現(xiàn)在以中國為背景的新聞報道之中,而國內(nèi)英語新聞的句式則普遍帶有“中國英語”的句法特征。
   蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為通過翻譯而呈現(xiàn)的“中國英語”的客觀存在和發(fā)揚光大提供了強有力的理論支持。翻譯是跨文化

4、交流,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值,而文本的“不可譯性”也促成了“中國英語”在翻譯過程中的產(chǎn)生。由翻譯而生成的“中國英語”不僅具有重要的語言意義,更具有文化價值的顯著性和重要性。為此,本文認為,“中國英語”詞匯應(yīng)該在很大程度上起到保護和傳播民族文化的重要作用。“中國英語”出現(xiàn)于我國傳媒新聞領(lǐng)域時應(yīng)該在融合國內(nèi)外傳媒采取的不同表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,從文化層面的高度靈活采取歸化或異化方式,使原語和譯語在文化功能上等效,從而使“中國英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論