

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、與“不符合語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣”的“中式英語(yǔ)”不同,“中國(guó)英語(yǔ)”已被廣泛接受為英語(yǔ)的地域變體之一,學(xué)術(shù)界對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”的客觀存在和界定已基本有所定論。迄今為止關(guān)于“中國(guó)英語(yǔ)”的研究主要集中于“‘中國(guó)英語(yǔ)’的界定與特質(zhì)”與“全球視野下的‘中國(guó)英語(yǔ)’與文化交流”兩個(gè)方面,直接從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)層面研究“中國(guó)英語(yǔ)”在傳媒新聞中的運(yùn)用的研究成果尚不多見。
本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理?yè)?jù),從詞法和句法兩個(gè)層面,就國(guó)內(nèi)外新聞傳媒報(bào)道中使
2、用的“中國(guó)英語(yǔ)”的詞匯和句法進(jìn)行了特質(zhì)剖析。就詞法而言,無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外英語(yǔ)新聞傳媒,“中國(guó)英語(yǔ)”的詞匯所指主要包括中國(guó)的“特色傳統(tǒng)文化類詞語(yǔ)”、“社會(huì)新詞”、“政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)”等,其多數(shù)以“拼音拼寫、拼音拼寫加注釋、中文字面形式直譯、直譯加注釋、意譯”等形式出現(xiàn)。通過比較發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外新聞傳媒對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”的運(yùn)用也存有差異。首先,國(guó)外新聞報(bào)道對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯存在采用直譯加對(duì)應(yīng)詞的方式;其次,國(guó)外新聞傳媒更傾向于采用拼音或字面直譯來(lái)使
3、用“中國(guó)英語(yǔ)”。相比之下,我國(guó)的英文傳媒則相應(yīng)謹(jǐn)慎,在表達(dá)之時(shí)雖然已經(jīng)提倡異化翻譯,但是程度仍比不上外國(guó)媒體。在句法層面,“中國(guó)英語(yǔ)”特有的句法結(jié)構(gòu)并不僅僅存在于中國(guó)新聞傳媒之中,在國(guó)外新聞內(nèi)也時(shí)有所見,只是此類句法結(jié)構(gòu)更多出現(xiàn)在以中國(guó)為背景的新聞報(bào)道之中,而國(guó)內(nèi)英語(yǔ)新聞的句式則普遍帶有“中國(guó)英語(yǔ)”的句法特征。
蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為通過翻譯而呈現(xiàn)的“中國(guó)英語(yǔ)”的客觀存在和發(fā)揚(yáng)光大提供了強(qiáng)有力的理論支持。翻譯是跨文化
4、交流,翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值,而文本的“不可譯性”也促成了“中國(guó)英語(yǔ)”在翻譯過程中的產(chǎn)生。由翻譯而生成的“中國(guó)英語(yǔ)”不僅具有重要的語(yǔ)言意義,更具有文化價(jià)值的顯著性和重要性。為此,本文認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯應(yīng)該在很大程度上起到保護(hù)和傳播民族文化的重要作用?!爸袊?guó)英語(yǔ)”出現(xiàn)于我國(guó)傳媒新聞?lì)I(lǐng)域時(shí)應(yīng)該在融合國(guó)內(nèi)外傳媒采取的不同表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,從文化層面的高度靈活采取歸化或異化方式,使原語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化功能上等效,從而使“中國(guó)英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中英語(yǔ)詞法句法易錯(cuò)題集
- 文化輸出視角下中國(guó)英語(yǔ)詞匯被接受程度研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 以京華煙云為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義
- 英漢空間詞語(yǔ)對(duì)比研究——以“上、下”及其對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞為例.pdf
- 中國(guó)文化融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究——以《體驗(yàn)英語(yǔ)》為例.pdf
- 認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)視閾下的英語(yǔ)詞匯習(xí)得研究——以思維導(dǎo)圖為例.pdf
- 使用型英語(yǔ)變體對(duì)跨文化交際的影響——以中國(guó)英語(yǔ)為例.pdf
- 論廣告英語(yǔ)中的詞法、句法、修辭和性別歧視特征.pdf
- 紹興版九年級(jí)英語(yǔ)詞法語(yǔ)法句法手冊(cè)講解習(xí)題答案
- 中國(guó)英語(yǔ)詞匯特征研究——以2014年北京周報(bào)中出現(xiàn)的中國(guó)英語(yǔ)詞匯為例.pdf
- 中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的異化翻譯——以中國(guó)英語(yǔ)為中心.pdf
- 英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞法大全
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應(yīng)急可轉(zhuǎn)債》為例.pdf
- 科學(xué)發(fā)展觀視閾下的地區(qū)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究——以河北省為例.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語(yǔ)教程為例
- 從范疇化理論看漢語(yǔ)詞法和句法的新變化.pdf
- 以《京華煙云》為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義_29456.pdf
- 生態(tài)視閾下高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究---以贛縣中學(xué)為例.pdf
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文化傳媒企業(yè)價(jià)值評(píng)估的研究——以中南傳媒為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論