跨文化交際視角下中國英語的漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從文化翻譯的角度看,語言可譯與不可譯的矛盾一直比較突出,具有中國特色的詞匯和表達由于在西方文化中找不到對等而成為漢英翻譯中的一大難題。本文重點研究中國文化特色詞匯或中國特有表達方式的英譯的可能性。作者在文中指出了文化沖擊下中國英語存在的意義;繼而對中國英語的詞匯和表達進行了分類;對比了翻譯策略中的兩大對立—奈達的歸化說和韋努蒂的異化說;通過對大量例子的分析,提出了一些針對中國特有詞匯及表達的翻譯方法;本文最后討論了中國英語作為一種英語變

2、體的意義所在。
  通過對歸化說和異化說的對比,作者認為異化是文化翻譯的基本策略,中國英語這一特殊英語變體的存在已是一種必然。從政治的角度看,中國英語能在一定程度上消除由于政治和經(jīng)濟因素引起的文化不平等現(xiàn)象,有效保留中文源語文本中的特色;從跨文化交際的角度看,中國英語有利于中國的社會意識形態(tài)被西方的社會意識形態(tài)所接納,促進中國被世界更好地了解。誠然,并非所有中國英語中的表達方式都可演化和發(fā)展為標準英語,但中國英語仍然在一定程度上豐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論