版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告基于作者口譯央視紀錄片《超級工程》中介紹北京地鐵網(wǎng)絡的一部分內(nèi)容。該口譯項目針對的是一家國有企業(yè)的外籍員工。譯者在與他們的交流中了解到,他們在行走于中國各個城市的過程中,發(fā)現(xiàn)很多中國的大中城市都開通了地鐵。據(jù)他們所說在他們的印象中并未聽到過有關中國地鐵建設過程的報道,遂向譯者了解情況。譯者選取了具有代表性的一部講述北京地鐵從設計到建設的紀錄片,以幫助他們了解中國地鐵網(wǎng)絡的形成和發(fā)展過程。
完成一場口譯實踐要求譯者
2、具備多種技能和素養(yǎng),如科學的理論指導,扎實的雙語功底,出色的交際能力,可靠穩(wěn)定的心理素質(zhì),必不可少的對文化背景的掌握等。譯者以釋意理論為本次口譯實踐的理論指導。釋意學派是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的理論學派。該派認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。釋意理論將翻譯分為三個過程:一、充分理解原文所要表達
3、的思想內(nèi)容。二、脫離語言外殼,忘記語言符號的結(jié)構(gòu),只記住其要表達的思想內(nèi)容。三、用另一種語言的符號造出新的句子。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于本次口譯實踐有著獨特的啟示。
報告詳細紀錄了整個口譯過程,包括譯前準備,口譯過程和譯后總結(jié)三部分。
在譯前準備階段中,作者描述了口譯任務背景、口譯材料的特點和此次口譯任務的要求。另外還對譯前準備做了詳細表述,其中包含了相關資料收集和聽眾分析等。在譯例分析這一核心部分中,
4、作者挑選了一些具有代表性的譯例,針對每個例子詳細介紹作者是如何運用釋意理論及其他技巧進行處理的。此外,作者還運用了增譯與省譯相結(jié)合,直譯與意譯相結(jié)合,歸化與異化相結(jié)合等翻譯技巧。隨后作者描述了口譯過程中的失誤和遇到的困難。通過對比原稿和譯稿,分析在口譯過程中出現(xiàn)的錯誤。通過詳細分析,報告總結(jié)了口譯中出現(xiàn)的問題及其原因。此外,還有對口譯腳本的語言特征的分析。第三部分是對翻譯過程的總結(jié)。作者從口譯效果、心理素質(zhì)等方面對此次口譯任務做出了自我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論