翻譯批評理論系統(tǒng)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯批評是應用譯學研究的一個分支,是連接翻譯理論與實踐的橋梁,在整個譯學研究中起著舉足輕重的作用。經(jīng)過從原始的到自發(fā)甚至自覺的發(fā)展階段,雖然翻譯批評在實踐和理論上都已經(jīng)有了長足的進步,這一領域仍存在著一些不盡如人意的地方,翻譯批評理論還在繼續(xù)完善并且接受實踐的檢驗。在系統(tǒng)分析現(xiàn)有理論體系中合理因素及不足的基礎之上,重點研究翻譯批評的主體、客體以及方法論的理論整理和分析上面,為更好的進行翻譯評判提供堅實的理論基礎。 宏觀化翻譯批評

2、主體不僅包括作者群而且也囊括了讀者群。除了傳統(tǒng)的批評家、翻譯家,翻譯教師、客戶、出版人、文化官員以及同事也屬于翻譯批評的作者。對于專業(yè)評論者來說,要滿足道德、理論和知識三大方面的要求,同時又要意識到主客觀影響因素對其批評結果的影響。對批評讀者的研究的能夠使得翻譯批評的功能更加有針對性的實現(xiàn)。 翻譯批評客體經(jīng)歷了由簡到繁的發(fā)展過程,目前客體理論發(fā)展趨于多元化和動態(tài)化。從更加系統(tǒng)的角度,可以將翻譯批評的客體劃分為宏觀和微觀兩類,從而

3、有利于增強翻譯批評客體選擇的針對性。 翻譯批評方法論中涉及到翻譯批評的步驟、標準以及具體方法層次選擇。批評步驟圖展示了翻譯批評的全過程,有助于批評者宏觀的理解批評活動。翻譯批評的標準具有其多元性和確定性的特點:對于批評這項活動來講批評標準是多元的,但對于具體評論而言標準必須是確定的。翻譯批評領域存在著許多對具體方法的論述,所以對多種方法加以系統(tǒng)分層是很有必要的。方法論選擇要兼顧層面之間的互補性與層面內部的靈活性,從而達到增強理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論