翻譯批評(píng)理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本研究旨在探索《內(nèi)經(jīng)》三個(gè)譯本的翻譯特征,借助翻譯批評(píng)理論的語(yǔ)料庫(kù)研究范式,為《內(nèi)經(jīng)》的英譯提供一條客觀、科學(xué)、系統(tǒng)的研究路徑,啟發(fā)更多的學(xué)者重視對(duì)譯本的研究,從而總結(jié)出不同譯者的翻譯策略并加以討論,推動(dòng)中醫(yī)典籍翻譯工作更加科學(xué)化、規(guī)范化。
  通過收集、編輯、對(duì)齊語(yǔ)料建立小型平行語(yǔ)料庫(kù),從詞頻、詞匯、詞塊、句對(duì)、主題性分析和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯六個(gè)方面對(duì)三個(gè)譯本翻譯特征進(jìn)行對(duì)比研究。結(jié)果表明:(1)三個(gè)譯本在詞頻特征上沒有太大差異。(2

2、)李本和羅本的詞匯密度較威本高,而高頻詞重復(fù)率卻低于威本;三個(gè)譯本高頻虛詞累計(jì)比例均高于高頻實(shí)詞的累計(jì)比例;三個(gè)譯本詞匯多樣性和平均句長(zhǎng)呈相似性。(3)三個(gè)譯本詞塊方面沒有明顯的差異。(4)三個(gè)譯本1∶1句對(duì)類型頻率最多,而威本1∶3、1∶4、1∶5、1∶6、1∶7及以上的句對(duì)類型較多,并且三個(gè)譯本均有若干原文句子未譯;(5)三個(gè)譯本主題語(yǔ)義域基本相同,包括身體、生理、病理、語(yǔ)法標(biāo)記、普通和抽象術(shù)語(yǔ)等語(yǔ)義項(xiàng)。(6)三個(gè)譯本陰陽(yáng)、五行、臟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論