版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究旨在探索《內(nèi)經(jīng)》三個(gè)譯本的翻譯特征,借助翻譯批評(píng)理論的語(yǔ)料庫(kù)研究范式,為《內(nèi)經(jīng)》的英譯提供一條客觀、科學(xué)、系統(tǒng)的研究路徑,啟發(fā)更多的學(xué)者重視對(duì)譯本的研究,從而總結(jié)出不同譯者的翻譯策略并加以討論,推動(dòng)中醫(yī)典籍翻譯工作更加科學(xué)化、規(guī)范化。
通過收集、編輯、對(duì)齊語(yǔ)料建立小型平行語(yǔ)料庫(kù),從詞頻、詞匯、詞塊、句對(duì)、主題性分析和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯六個(gè)方面對(duì)三個(gè)譯本翻譯特征進(jìn)行對(duì)比研究。結(jié)果表明:(1)三個(gè)譯本在詞頻特征上沒有太大差異。(2
2、)李本和羅本的詞匯密度較威本高,而高頻詞重復(fù)率卻低于威本;三個(gè)譯本高頻虛詞累計(jì)比例均高于高頻實(shí)詞的累計(jì)比例;三個(gè)譯本詞匯多樣性和平均句長(zhǎng)呈相似性。(3)三個(gè)譯本詞塊方面沒有明顯的差異。(4)三個(gè)譯本1∶1句對(duì)類型頻率最多,而威本1∶3、1∶4、1∶5、1∶6、1∶7及以上的句對(duì)類型較多,并且三個(gè)譯本均有若干原文句子未譯;(5)三個(gè)譯本主題語(yǔ)義域基本相同,包括身體、生理、病理、語(yǔ)法標(biāo)記、普通和抽象術(shù)語(yǔ)等語(yǔ)義項(xiàng)。(6)三個(gè)譯本陰陽(yáng)、五行、臟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的在路上兩中譯本對(duì)比研究
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對(duì)比研究_16121.pdf
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 基于圖式-映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個(gè)譯本中的對(duì)比翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 改寫理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- 翻譯批評(píng)理論系統(tǒng)研究.pdf
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)照下的《內(nèi)經(jīng)》病證詞語(yǔ)英譯.pdf
- 概念隱喻理論關(guān)照下的英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)照下的口譯模式研究.pdf
- 從貝爾曼翻譯批評(píng)理論看大寫翻譯批評(píng)構(gòu)建.pdf
- 翻譯協(xié)調(diào)理論關(guān)照下的漢英基本顏色詞翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 概念整合理論關(guān)照下的中英廣告雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 劉勰“知音批評(píng)理論”研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長(zhǎng)生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 知識(shí)圖式理論關(guān)照下的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論