兩個《紅樓夢》英譯本透露的文化差異——韓禮德的語篇功能視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中國四大古典名著之一《紅樓夢》的英譯本中,影響最大的莫過于霍克斯和楊憲益夫婦的兩個版本。這也是《紅樓夢》英譯本中僅有的兩個全譯本。隨著《紅樓夢》英譯研究的持續(xù)不衰,本研究將是一項有意義的工作。
   本文以韓禮德三大純理功能中的語篇功能作為理論框架,將從主位結構,信息結構和銜接三個方面對《紅樓夢》的兩個英譯本展開對比分析。所采用的語料均來自這兩個譯本中的人物對話。在這一小說中,人物對話占據(jù)了一半以上的篇幅,因而以這些對話作為本

2、文的研究語料是極具代表性的。
   經(jīng)過文本對比研究,可以發(fā)現(xiàn):雖然霍譯本和楊譯本在主位推進模式和信息結構方面沒有明顯差別,但是它們在主位結構方面的差異卻非常顯著?;糇g本較之楊譯本采用了更多標記性主位;在銜接方面,霍譯本在照應的使用次數(shù)方面明顯超過楊譯本,盡管在替代的使用上,兩者差異不明顯。
   本文通過跨文化視角下對上述差異的分析后發(fā)現(xiàn),楊譯本采用了作者導向的翻譯策略,因而在譯文中保留了更多漢語特色;而霍譯本則以讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論