版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》曾被評(píng)價(jià)為中國(guó)史無前例的“文化小說”,成為中國(guó)文化歷史的頂峰。至今,《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)被譯成15多種語(yǔ)言。其中有兩個(gè)英譯本是最杰出,最受歡迎而且有影響力的,一本是由著名學(xué)者楊憲益和其夫人戴乃迭翻譯的ADream of Red Mansions,另一本是由英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯和他的女婿約翰·閩福德翻譯的The Story of the Stone.同時(shí),書中涉及的文化要素對(duì)于翻譯者們處理文化因素帶來非常棘手的問題。
2、本論文回顧了文化和翻譯之間的關(guān)系,以及國(guó)內(nèi)外的文化轉(zhuǎn)向,論述了如何通過介紹文化,文化與翻譯的關(guān)系以及翻譯中的文化轉(zhuǎn)向,討論選擇更好的文化翻譯策略。本文以分析《紅樓夢(mèng)》譯本中的特有的文化因素入手將兩個(gè)翻譯策略--同化和異化運(yùn)用于文化翻譯策略選擇中。同化是指以目標(biāo)語(yǔ)為主,包括對(duì)文化意象以及對(duì)原語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的改譯,從而滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的要求。相反,異化是以原語(yǔ)為中心,目的是盡量忠實(shí)原語(yǔ),盡少改變其形式和風(fēng)格。
基于對(duì)紅樓夢(mèng)兩譯本的比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中顏色詞的翻譯比較研究為例_16437.pdf
- 論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本比較分析為例.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論