版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、雙關語的修飾手法,是很多國家的文化和語言的一個縮影。雙關語的翻譯一直是翻譯領域的一個難點?!都t樓夢》是中國古代文化和語言的優(yōu)秀代表作品,書中雙關語的使用豐富多彩,其雙關語的翻譯文本對相關領域的研究有較高的借鑒價值。
本文選取《紅樓夢》兩個英譯本為例研究雙關語的翻譯,一個譯本是A Dream of Red Mansions,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯;另一個譯本是The Story of the Stone,由英國漢學家戴衛(wèi)·霍克
2、斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)合譯。本文以雙關語研究學者德克·德拉巴斯蒂塔提出來的雙關語翻譯理論和翻譯策略為指導,對比研究和分析了《紅樓夢》兩個英譯本中有關雙關語翻譯的實例。在對兩個譯本的雙關語翻譯策略進行描述性研究的基礎上,結合了奈達先生的功能對等理論,分析和總結了不同譯本的翻譯方法與翻譯思想以及它們產生的不同翻譯效果,并評價了不同譯文翻譯策略的實用價值和意義。
本文共有五個章節(jié)組成
3、。第一章節(jié)是引言部分,介紹了論文的研究背景、研究目標以及寫作方法。第二章闡述了雙關語的概念、分類以及雙關語翻譯的策略等問題。第三章是文獻綜述部分,概述了德拉巴斯蒂塔的雙關語翻譯理論和奈達的功能對等理論,分析和研究了《紅樓夢》中雙關語的翻譯現狀,對前期的研究進行了總結。第四章是論文的主體部分,按照雙關語在《紅樓夢》中不同的使用語境,結合了德拉巴斯蒂塔的雙關語翻譯理論和奈達的功能對等理論對兩個版本的翻譯文本進行了對比分析,歸納總結了不同文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 從關聯理論看紅樓夢兩英譯本的雙關語翻譯
- 從關聯理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關語翻譯_22496.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 等效翻譯觀下漢語雙關語的翻譯策略研究——以《紅樓夢》兩個英譯本楊譯和霍譯為例.pdf
- 《紅樓夢》雙關語英譯策略之研究.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從關聯翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從dirkdelabastita的雙關語翻譯理論看紅樓夢雙關人名英譯
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 論《紅樓夢》中雙關語的翻譯_25986.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現象_23474.pdf
- 評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯_2731.pdf
- 社會符號學視角下紅樓夢楊譯本中雙關語的翻譯
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 關聯理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
評論
0/150
提交評論